知人の親子が親子間での「交渉」時によく使う言葉。
子)I wanna play outside right now! 僕は今外で遊びたいの!
親)No, we don’t have enough time to do it now. だめぇ、今そんな時間無いの。
You can watch Thomas the trunk right now, 今トーマス観ていいよ。
Let’s play outside after lunch. Deal?? お昼食べたらお外で遊ぼう。いい??
子)Deal. それならいいよ。
「deal」(発音:でぃーる)は、「取引、商談」といった意味で、「交渉」好きなアメリカ人(?)はよく使う。
日本語でしっくりくる訳は思いつかないけど、こんな感じの親子間程度の会話なら、単に「いい?」「いいよ」と言った感じかなぁ。。。
旦那くんが中古車を購入に行った際には、値段交渉をしたからこんな感じ↓
旦那)More discount please. もうちょっとまけてください。
店員)How’bout $8,200? $8,200でどう?
旦那)Well…. うぅん。。。
店員)Comooon! $8,000. No more. Deal? おいおい~!じゃ、$8,000。もうこれ以上ダメ。取引成立?
旦那)OK, deal. わかった、成立です。
知人親子が使ってるのを聞いて家の子も数日間は使おうとしてたけど、私が使わないから自然消滅。
No deal♪