ながぁいながぁい夏休みも後半戦。残りの予定を知人と話していたところ、一人がミシガンに行くとの事。そして出てきた言い回し♪
Michigan is JoJo’s stomping ground!! ミシガンはジョージョーのホームグランドだわ!
「stomping ground(s)」もしくは「stamping ground(s)」で「a customary territory or favorite gathering place」(常習的もしくは大好きなたまり場)つまりは、「行きつけの場所、ホームグランド」的な意味になる。
知人は「neck of the woods」と同意だよ、って教えてくれたけど、、、「neck of the woods」もわからんわぁい、、、って思った。。。調べてみると、「近所、庭(縄張り)、界隈」との意味。なるほどねぇ。
両方とも「地元」的な使い方できる感じ。
These are my old stomping grounds where is used to ride my bike. ここら辺は昔よくバイクしてた場所なの。
The mall was my stomping ground. このモールは私の行きつけの場所だったの。
He is from my neck of the woods. 彼は私の地元出身だよ。
How is the weather in your neck of the woods? 君の地元は天気どう??