知らないイディオム(日本語で言うことわざみたいなもの)を会話中に使われると、凍り付く私。。。
今回知人が使ったシーンはメールの中だったから、しっかりと調べれられた!
メールの本文は以下の通り。
He is under the weather.
このunder weatherがイディオム。直訳すると、天気の下?となって意味が全くわからない。under weatherはイディオムで、体調が悪い、調子が悪いという意味になるとのこと。
つまり、メールの訳は、「彼は体調がすぐれないの。」となります。
体調がすぐれない時の他に、気持ちが沈んでいる時にも使われます。
A:You seem under the weather. 具合悪そうだよ。
B:I’m under the weather today. 今日は調子が良くないんだ。