-Hang on your hat!- (ビックリすることが起こるから)心しておいてね。驚かないようにね。心の準備しておいてね。

もうすぐHalloween(ハロウィーン)って事で、Curious George(おさるのジョージ)でハロウィンのストーリーが。

その中で、ジョージの近所の人が通りすがるたびに

George, hang on your hat!

と、声掛けていた。文字通りの意味でいくと「帽子をしっかり持っとけよ」って意味。だけどこれは諺で実は違った意味が。ただGeorgeは私と一緒で文字通りの意味だと思って、「帽子被ってないのになぁ。。。」的なリアクションを(笑)

諺での意味は「get ready for what’s coming, here comes a big shock」(これから起こる事に心してしておけ、大ショックがくるぞぉ)といった感じ。近所の人は、Halloweenではモンスターやゴーストの衣装を着た人たちが現れるからGeorgeに「心の準備をしておきなよぉ」って言ったわけだぁ。

勉強になりました。

勿論ハロウィン以外の日でも使える。そして「hold your hat」ともいうらしい。

Hang on your hat! I’m engaged. 驚かないようにね。 私婚約したの。

Hang on your hat, we won the lottery!!!! 準備はいい?!僕たち宝くじが当たったよ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です