先日Chaperon(シャペロン)という言葉を初めて聞いた。
ダンナ君の仕事のスタッフが急用で来れない(←アメリカのワーカーあるある)ってことで代わりの人を探している時に、I have to be a chaperon today.ってメッセージが返ってきた。
二人で、chaperon?シャペロン???意味わからん!となって、辞書を引くことに。
すると、こんな説明が。
a person, esp. an older or married woman, who accompanies young unmarried people in public or is present at their parties, dances, etc. to supervise their behavior
つまり、「人、特に未婚の若者に公共の場で同行したり、彼らのパーティーやダンスなどに出席したりして彼らの行動を監視する年配の女性または既婚女性」ということ。
ややこしいので英和辞典で。。。。
Chaperonとは、「社交界に初めて出る若い女性に付き添う介添えの女性」または「世話係の女性」のこと。
英英でも和英でも、自分が使わない言葉だから頭にスーッと入ってくる感覚を感じられない(涙)
きっと、今日は子守り役だから出勤はできない、ってことをおしゃれ?に言ったのかな。。。
ということで、私の中でchaperonの意味は、子守り役!(笑)