-mischievous
child- 悪ガキ
「mischievous」(発音:ミスチヴァス)を英和辞書で引くと「いたずら好きな」とか「茶目っ気のある」といった意味が出てくる。
これってあんまりネガティブなイメージがない。
けど、実際にアメリカではネガティブなイメージで使われている気が。
アメリカ人の知人に聞くと「mischievous=annouying,
improper behavior」との回答が。つまり「いらいらさせる、ふさわしくない態度」とのdefinition(定義)。
家の子の通っているPre-School(保育園)でも同様。
下の子のDaily-note(連絡帳みたいなもの)にも残念ながらこんなことが書かれることが。
He
was mischievous, he didn’t listen teachers.
辞書でいうとこの『いたずら好き』は当てはまらない。
私の中では『悪ガキ』の訳がしっくりくる。
息子よ、もう「mischievous」なんて言われないように頼むよ。。。