-be
in the same ballpark- 同じ土俵にいる、同じ認識内にいる、同じ感覚内にいる
日本語で何かしっくりくる訳がない気がするけど、、、
「ballpark」は「野球場」。ただ、idiom(慣用句)となると「野球場」とは訳さない。
We
are in the same ballpark, right??
私達同じ土俵にいるよね??
私達同じ認識内で考えてるよね??
ちなみに「ballpark」には「野球場」以外にも意味が。
スラングでは「概算」「おおよそ」「だいたい」「大雑把に」といった意味が出てくる。
こんな風に使ってるのを耳にした。
a)
I wanna travel all over the world someday. 世界中を旅行したいな。
b)
Wow it’s great. I bet you can do it. そりゃいい!君ならできるよ。
a)
Well…Do you know how much it’ll take.Ballpark. うぅん、いくらかかるかな。だいたい?
b)
About $50,000??? 5万ドルくらい?
a)
I guess so. たぶんね。