-be in the same ballpark- 同じ土俵にいる、同じ認識内にいる、同じ感覚内にいる

-be
in the same ballpark-
同じ土俵にいる、同じ認識内にいる、同じ感覚内にいる

日本語で何かしっくりくる訳がない気がするけど、、、

ballpark」は「野球場」。ただ、idiom(慣用句)となると「野球場」とは訳さない。

We
are in the same ballpark, right??
 

私達同じ土俵にいるよね??

私達同じ認識内で考えてるよね??

ちなみに「ballpark」には「野球場」以外にも意味が。

スラングでは「概算」「おおよそ」「だいたい」「大雑把に」といった意味が出てくる。

こんな風に使ってるのを耳にした。

a)
I wanna travel all over the world someday.
    世界中を旅行したいな。

b)
Wow it’s great. I bet you can do it.
       そりゃいい!君ならできるよ。

a)
Well…Do you know how much it’ll take.Ballpark.
 うぅん、いくらかかるかな。だいたい?

b)
About $50,000???
              5万ドルくらい?

a)
I guess so.
                 たぶんね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です