-take down a flag / fly a flag- 旗を降ろす、揚げる

-take down a flag / fly a flag- 旗を降ろす、揚げる

South Carolina(サウスカロライナ)で起きた教会shooting(襲撃)は日本でもニュースになっていることでしょう。
この事件に関しては個人的見解はここでは避けるとして、今「Confederate flag」(南部連合の最初の旗)を降ろすか揚げたままにしておくかが問題になっている。

この「旗を揚げる、降ろす」。ちょうど英語でなんていうのかなぁ、と思っていたところ。

ニュースではこんな風に使っています。

The Confederate flag flies high in South Carolina.

「南部連合旗」はサウスカロライナに高く掲揚されている。

Take the flag down now!

その旗を今降ろせ!

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

-muggy- ジメジメ暑い、蒸し暑い

今日の天気は「cloudy and muggy」(曇りで、ジメジメ暑い)。

湿っぽい時は「humid」(湿気の多い)一本かと思っていたら、お昼の天気予報で「cloudy and muggy」なる言葉が。

s違いを調べてみると、humidは「蒸している」、muggyは「蒸し暑い」との事。

他にも「sticky」を使って「べたべたぁ」ってのもあり。

Summer in Japan is hot and humid.

日本の夏は暑くて蒸している。

It’ll be clloudy and muggy tomorrow.

明日は曇り、そして蒸し暑いでしょう。

My face are sticky from this wether.

この天気のせいで顔がベタベタ。。。

-battered- 損害を受ける

-battered- 損害を受ける

=damaged by blows or hard usage

アメリカは今rain season(雨季)。heavy rain(豪雨)がザザーッと降ってすぐに止む。家の地域は今のとこdamage(被害)は無いけど、ニュースを見るといたるところで雨による被害が。

まさか「野球のバッター(batter)」の単語がこんな風に使われるなんて知らなかったぁ。

ニュースでこんな風に言ってます。

Heavy rain batterd the region.

その地域は豪雨に襲われた。

Thunderstorms are battering Texas again.

雷雨がテキサスをまた襲っている。

-dictator- 独裁者

-dictator- 独裁者

最近のニュースでNorth Korea(北朝鮮)のKimさんが取り上げられていた。

彼は現代には珍しい?Dictator(独裁者)。

Kimさん位にしかこの言葉塚わないんでは?って思ったけど、企業等の独裁者にも使用可能。

旦那さんの上司は陰で「Dictator」って呼ばれてます。。。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

=crazy,shocking,exciting

ニュースとかでも日常会話でもよく耳にする。
ニュースとか正式な場での(?)意味は「正気でない」「精神異常」とかいった意味。ちなみに「sane」は「正気」。殺人事件のtrial(裁判)でよくこの二つの言葉がでてくる。

ただ、スラングになると「crazy」(クレイジー、おかしい)、「shocking」(すごい)「exciting」(楽しい)とかいった意味に。

文脈によって色々な意味があるからちょっと難しい気もするけど、ほんと、よく耳にする。

They think I was meantally insane and send me a special school.

彼らは僕の事を精神的に病んでたと思って特別な学校に入れる。

That night party was insane!

あの夜のパーティーやばかったね!!

Despite its insane budget, it was bad movie.

凄い予算かけた割には面白くない映画だった。

-grant- 寄付金

-grant- 寄付金

こちらの学校は日本と違って自治体運営資金だけに頼ってはいない!

保護者が知恵を出しクッキーやらポップコーンやらを販売して資金を調達したり、企業や団体から寄付金(Grant)を募ったり。Donation(募金)も募ったり。

全ては子供たちの教育の為に。

日本の教育現場しか知らない私にとっては驚かされることが多い。

ちなみにこの地域の小学校には「Art class」(美術)がない。。。資金不足と学業専念のためだとか。。。
Artって大事よね。。。

-Sneak peek- プレビュー(こっそりのぞく)

-Sneak peek- プレビュー(こっそりのぞく)

=preview  

sneak」は「こそこそする、うろうろする」。「peek」は「のぞく」。

この二つが合体すると「preview」の意味に。

お店のセール広告で見かけた言葉。

Here is an early sneak peek at some of our best deals! The doorbuster is….!!

私達のおすすめ商品をチラッとお見せしましょう!目玉商品(doorbuster)は、、、

こんな感じで使われていました。

ついついいきたくなっちゃいますよね(笑)

-rummage sale- 慈善バザー

-rummage sale- 慈善バザー

春になって暖かい日が続くと多くの教会で「Rummage Sale」の看板が。

売り上げを教会の運営費に充てたり、Donation(募金)にあてたり。

目的がお金儲けじゃないからとってもお買い得。洋服から台所用品、花や野菜の苗まで。

こんなに買って10ドルしないなんて、、、って嬉しい衝撃を受けれるわけです。

ちなみに個人が自分の家の庭で開催しているのは「Yard sale」や「 Garage sale」と言われています。

-sentence- 判決をくだす

-sentence- 判決をくだす

犯罪大国(?)アメリカでは毎日多くの犯罪が。

そしてニュースでは大奥の事件に判決が下されている。

Four men were sentenced to death.

四人が死刑宣告された。

All three were sentenced last night to ten years imprisonment.

昨夜3人全員が10年の服役刑を下された。

-devastated- 壊滅的な

-devastated- 壊滅的な

先月ネパールで大地震があったばかりなのにまた。

新聞やニュースで「Devastated damege」(壊滅的被害)などとして大々的に。

1ヶ月弱の間に2度も。これはまさにStragedy(悲劇・惨劇)。

自然の驚異を知らせれました。

私に何ができるか、小さなことでもいいから何か行動にうつそう。

なくなられた方々、R.I.PRest In Peaceの略で『ご冥福を祈る』の意)