タイトルもよくわからないドラマを観ていたら聞こえてきたセリフ。
I have an edge, you know?
「edge」といえば「尖っている、先端」だから「私は尖っている」???そんなシーンだっけ??って事で調べたらやっぱり違ったぁ。
「have an edge on/over~」で「~よりも優れている」っていう熟語だった。単語の意味から想像もできないイディオムっていっぱいあるから気を付けないと。
He’s got the edge over other teachers because he’s so much more experienced. 彼は他の先生たちより経験があるので有利に立っている。
You have an edge getting into that company. You know why… 君はあの企業に入るのに有利だよ。何でかわかるでしょ。
Our team has an edge on them, we’ll win. 僕らのチームは優位に立ってるよ、勝つよ。