-I’m the youngest of the three.- 私は3人兄弟の末っ子です。

知り合いになったばかりの子と兄弟の話に。

私が「I’m the youngest in my siblings.」(『私は末っ子です。』を英語で言ったつもり。。。)って言ったら、直された。

I’m the youngest of the three. これが正しいんだそうな。「兄弟の中で一番若い」だから「in」かと思ったけど、こういう場合は「of」を使うのが正解なんだってぇ。。。あぁ、難しい。

ちなみに「sibling(s)」っていうのは「兄弟姉妹」の事。

他に「末っ子」を表現する言い方としては「the baby」を使えるんだって。「baby」っていうとつい「赤ちゃん」って限定しがちだけど、末っ子の事は大人になっても「baby」を使って表現できるんだとか。

I’m the baby in my family. 私は末っ子です。

I’m the oldest of the four.  私は4人兄弟の長男です。

I’m the only daughter but have two older brothers. 娘は私だけだけど、お兄ちゃんが二人いるの。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です