最近イライラの多い知人。朝会うなり「I’m ticked off!!!!」って怒ってるから「ticked off」(発音:てぃっくとぅ おふ)の意味も分からないまま「What’s wrong with you?」(どうしたの?)なぁんて会話を流した。。。
「ticked off」を調べてみると「upset, angry, annoyed」(ムカムカ、怒り、イライラ)っていうスラングなんだとか。わつぃ的によく聞く「pissed off」(発音:ぴっすとぅ おふ)も同意だけど「pissed off」よりは丁寧(上品?)な言い方なんだそうな。
She’s still ticked off about the election. 彼女はいまだにあの選挙に関してムカムカしている。
The flight delay ticked me off. フライト遅延が僕をイライラさせた。