よく聞く言い回しなのに今まで記録してなかったぁ。。
文頭に「Here’s the thing,」もしくは「The thing is,」ってよく使われている。「これから言うことは大事な事よ」って前置きする時に使う。なので、訳は「要は、大事なのは、」といった感じかと。
Here’s the thing, He worked so hard. いい、大事なのは、彼はとっても頑張ったって事。
The thing is, we lost the game. 要は、僕らは試合に負けたって事。
よく聞く言い回しなのに今まで記録してなかったぁ。。
文頭に「Here’s the thing,」もしくは「The thing is,」ってよく使われている。「これから言うことは大事な事よ」って前置きする時に使う。なので、訳は「要は、大事なのは、」といった感じかと。
Here’s the thing, He worked so hard. いい、大事なのは、彼はとっても頑張ったって事。
The thing is, we lost the game. 要は、僕らは試合に負けたって事。
レストランで必ずと言っていいほど店員さんが使うフレーズ。「Are you done?」(食事は済みましたか?)。これ、私は単に「Have you done?」(現在完了形)の言い違いというかスラング的な言い回しかと思っていたら違ったのでぇす!これは文法的にも正しかった。。。。「done」は「do」の過去分詞だけではなく、形容詞として「済ませて、終えて」という意味もあったのだぁ。。。今更気づいた。。。
なので、「Are you done?」(終わりましたか?)と聞かれたら「I’m done.」(終えています。)っていう回答でいいんだ。今まで「I’ve done.」って答えてた。。。ま、通じるけど。
なんか、スッキリした(笑)