知人のお嬢様が先日結婚式を挙げたそうな。で、娘を溺愛している父の話に。一人娘ということもあって、溺愛も溺愛、普段からその溺愛っぷりは笑えちゃうくらいかわいいらしい。で、結婚式は号泣したのかと思いきや、必死に必死にこらえてたんだって。
Her dad fought back his tears at her wedding. 彼女の結婚式で父親は涙をこらえた。
「fight back tears」で「涙をこらえる」の意味。他にも「hold in tears」ともいえるんだって。
A little boy held in tears while he got a shot. 小さな男の子は注射の際に泣くのを我慢した。