息子のDayCare(保育園)にお迎えに行った際に、お友達の女の子が「Look, look!」(見てみて!)って言って前転(もどき)をした。
狭い場所だったから先生がすぐさま「No, no, no. Don’t tumble.」って。
あれ?前転って「forward roll」か「somerhault」(発音:さまーほぉる)って言うんじゃなかったっけ???「tumble」(発音:たんぼぉ)って何だ?って心にメモメモしながら帰ってきた。
調べてみると、
「tubmle」 is to fall end over end「somerhault」 is to perform a somerhault
「tumble」は(縦に)転がり落ちること、「somerhault」は前転をする事。
うぅん、つまりは「somerhault」や「forward roll」は専門的というか、きちんとした「前転」であって、子供がするような前転もどき(?)は「tumble」なのかな。
あの娘がいくら「somerhault」(前転)のつもりで披露しても、先生には単なる「tumble」(転げ落ちる)にしか見えなかったわけだ(笑)
ただ、日本語で「転げ落ちる」っていうと何か大そうな「落ち方」を想像してしまいそうだから「でんぐり返し」が程よい訳になるのかな。
ちなみに家の息子は「cartwheel」(側転)が大好き。
do a forward roll/turn a somersalt 前転をする
do a backward roll 後転をする
do a cartwheel 側転をする