知り合いになったばかりの子と兄弟の話に。
私が「I’m the youngest in my siblings.」(『私は末っ子です。』を英語で言ったつもり。。。)って言ったら、直された。
I’m the youngest of the three. これが正しいんだそうな。「兄弟の中で一番若い」だから「in」かと思ったけど、こういう場合は「of」を使うのが正解なんだってぇ。。。あぁ、難しい。
ちなみに「sibling(s)」っていうのは「兄弟姉妹」の事。
他に「末っ子」を表現する言い方としては「the baby」を使えるんだって。「baby」っていうとつい「赤ちゃん」って限定しがちだけど、末っ子の事は大人になっても「baby」を使って表現できるんだとか。
I’m the baby in my family. 私は末っ子です。
I’m the oldest of the four. 私は4人兄弟の長男です。
I’m the only daughter but have two older brothers. 娘は私だけだけど、お兄ちゃんが二人いるの。