-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

-You’re my girl/boy.- あなたは(君は)私の憧れ、好きな子、誇り、等々

You are my girl!」これはほぼ毎日って言っていいんじゃないかって位耳にする。

ドラマ、トーク番組、日常生活内、至る所で。

会話の流れによって意味が違ってくるからこれだ!って断定できる訳はないのがむず痒い。

主に人を褒めたい時、好意や敬意を示したい時に使っている模様。

勿論「You」の箇所には「He」でも「She」でも何でも(?)くる。

A)Who’s your favorite singer?      好きな歌手は?

B)Well, Tylor Swift. She’s my girl.  テイラースウィフトかな。彼女は私の憧れだわぁ。

A)Oh, You’re my boy. What a grate job you did! わぁ、大好きよ!なんて素晴らしい事を!

B)You’re welcome. You are my person, too.      どういたしまして。君の為なら。

A)Don’t blame me. I didn’t do anything wrong.  僕を責めないで。何も間違った事してない。

B)OK. I believe you ‘cause you’re my boy.     大丈夫。信じてるよ、あんたは私の子だから。

うぅ~ん、実際日本語にしようと思うとなかなか難しいもんだ。。。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です