-pun- 冗談、だじゃれ、語呂合わせ

-pun- 冗談、だじゃれ、語呂合わせ

アメリカ人大好き駄洒落。

知人のアメリカ人と話していると、会話の中に駄洒落を含ませて相手の反応をみたり、自己満で笑ってる事がよくある。

もちろん人によるけど、基本的に駄洒落好きな人が多い気が。

日本の駄洒落と同じく、同音異義語を使って楽しんでる。

そして言った後には「Pun intended.」(これ、駄洒落ね。)みたいに強調したり、言うつもり無く言った後には「No pun intended.」(あ、駄洒落言うつもりは無かったんだけど。)って断りを言ったり。

雑誌の記事やSNSの中でもこれらの「pun intended / no pun intended」はよく見かける。

私がこの「pun」を意図的に会話に紛れさせるのは困難だけど、人が言っているのがわかった時は面白くなくても嬉しい(笑)

先日知人が口にしたのは、、、、

You know, I’m not famouse and I don’t have any fan but I have a fan to cool me down.

If I have a fan, it also cool though.

私は有名じゃないしファンはいないけど、クールにしてくれる(涼しくしてくれる)ファン(うちわ)は持ってるのよ。

もし、私にファンがいたとしてもそれもまたクール(かっこいい)けどね。

ってな感じ。

Fan』の二つの意味、「ファン」と「うちわ」で言葉遊びで終わりかと思いきや、『Cool』の「涼しくする」と「かっこいい」でも遊んでる。

この知人、駄洒落大好き!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です