-You’re making me blush.- 照れちゃうよ。赤面しちゃう。恥ずかしい。
英語を褒められて赤面しちゃった子が。
そこで知人が使った単語が「blush」(発音:ブラッシュ)。
「blush」はあの化粧で使ったりする「ブラシ」の事。
化粧の際にチークをブラシで赤らめる事から、「赤面する事」を表現するのに「blush」を使うんだって。
これは知らないと全く意味がわからない。。。
また、お酒で酔って赤くなった顔は「ruddy」(発音:ラディ)を使うとの事。
He is blushing.
彼、赤面しちゃった。
Don’t flatter, you made me blush.
お世辞言わないで、照れちゃうよ。
Everytime I drink beer, I have a ruddy face.
ビールを飲むといつも顔が赤くなっちゃう。