English2015-20備忘録

使われてる、使える英語を。忘れないぞぉ!

-ruffle feathers-  (人を)怒らせる、いらだたせる

| 0件のコメント

-ruffle
feathers-
 (人を)怒らせる、いらだたせる

=make
someone upset or annoyed

自身の事が書かれた新聞記事に誤りがあった知人。

誤りの内容を聞くと大きな問題ではなさそうだけど、彼女は新聞社に訂正を求めるメールを送ったそうな。

その理由が、

I
didn’t want to ruffle my boss’s feathers.

だそうな。なんのこっちゃ???

ruffle
feathers
」は文字通り読むと「鳥などが羽を逆立てる」。

これが熟語(idiom)として意味すると、「(人を)怒らせる」という意味になるんだそうな。

確かに「鳥が羽を逆立てる」って事は「怒ってる」ってことなんだろう。

面白い表現。

He
ruffled my feathers! I hate him.

彼は私を怒らせた。彼嫌い。。。

コメントを残す

必須欄は * がついています