-ruffle
feathers- (人を)怒らせる、いらだたせる
=make
someone upset or annoyed
自身の事が書かれた新聞記事に誤りがあった知人。
誤りの内容を聞くと大きな問題ではなさそうだけど、彼女は新聞社に訂正を求めるメールを送ったそうな。
その理由が、
I
didn’t want to ruffle my boss’s feathers.
だそうな。なんのこっちゃ???
「ruffle
feathers」は文字通り読むと「鳥などが羽を逆立てる」。
これが熟語(idiom)として意味すると、「(人を)怒らせる」という意味になるんだそうな。
確かに「鳥が羽を逆立てる」って事は「怒ってる」ってことなんだろう。
面白い表現。
He
ruffled my feathers! I hate him.
彼は私を怒らせた。彼嫌い。。。