-We
root against you!!- 私たちはあなたが失敗すればいいと思ってるよ!
先日ボーリングをした際に出てきた言葉。
一人ずば抜けて上手な子がいてそれ以外の子達が「We’ll
beat you!」って。
そしたらネイティブに「Uhhm,
you can say ‘We root against you.!’. It’s much better in this
situation.」って。
理由としては「beat」は「打ち負かす」っていう意味だけど、どう考えても彼(ずば抜けて上手な子)を「beat」することはできなさそう。そんな時には、「root」を使って彼の失敗(時には負け)を願ったらって。
「root
for~」だと「~を応援する」っていう意味。その反対が「root
against~」で「~の負け(失敗)を願う」という意味。
そして主にスポーツの勝ち負け、応援に関して使うとのこと。
いやぁ、まさかボーリングしながら講義(?)を受けることになるとは。
勉強になりました。
I
root for Chicago Bears! 私はシカゴベアーズを応援してます。
I
root against Green bay Packers! 私はグリーンベイパッカーズの負けを願ってます。