-binky-おしゃぶり

-binky-おしゃぶり

一般的には「pacifier」を使うらしいですが、赤ちゃん用語で「Binky」。

もともとはおしゃぶりメーカーの商品名だったようです。

子供がいないとネイティブでもわからないみたいです。

家の子はBinkyがあまり好きじゃなく口に少し含んではプーッと吹き飛ばしていましたが、こっちの子は3歳になってもBinky銜えてる子、結構見かけます。なんだか妙です。

3 years old boy sucks on a binky, it looks fishy for me.

-scoot back!-(急いで、ささっと)下がって!

-scoot back!-(急いで、ささっと)下がって!

Go or leave somewhere quickly

これもDayCareCenterで教わった言葉。snack time(おやつの時間)に子供がミルクをこぼす、よくある光景。そんな時に先生が「Scoot back!」「下がって下がって!」と言っているのを耳にしました。発音は「すくー(とぅ)ばっく」みたいな。

最初は「scoot」なんて言葉知らないもんだから「school??scoup??」に聞こえてそれらの単語で「下がる、退く」の意味があるのかと色々調べてみたけど。。。

ネイティブの知り合いに問い合わせると「scoot」と教えてくれました。

英語は日本語みたいにはっきり発音する言語じゃないから新しい言葉を辞書で調べるのはなかなか難しいなぁ。

-Duck!-かがんで!よけて!

-Duckかがんで!よけて!

to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit

Duckは勿論「アヒル」のDuck。だけど、他にも意味があって「Duck!」と叫ばれたら直ぐに「かがむ」。
ボールが飛んできたり、何か落ちてきたりするのを知らせてくれるお知らせ叫びのはず。

ちなみにアメリカの子供は「Duck Duck Goose」っていう遊びを保育園や学校でしています。

日本の「ハンカチ落とし」に似てるゲームです。詳しくは↓

http://en.wikipedia.org/wiki/Duck,_duck,_goose

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

a large imaginary person in children’s stories sho eats people,

someone sho seems cruel and fighting

子供とアニメを見ていると結構出てくるOgre。勿論アニメアニメによって様相は違います。日本でいうなれば鬼?みたいな存在のようです。
映画「Shrekシュレック」のなかでは、Shrekのことを周囲は「Ogre」と表現して恐れていました。本当は人は食べない優しい心を持った怪物(?)なんですが。

発音は「おる(舌巻)が」

-cubby-小物入れ(幼児用語?)

 -cubby-小物入れ(幼児用語?)

これは辞書では出てこない(「小部屋」の訳ででてきますが)ですが、息子の行っているDayCareで使っている言葉です。

各自の小さな荷物入れスペース&Boxの事を指しているんですが、幼児用語なのか俗語なのか??

「かびー」って言ってます。

ちなみにDayCareでは週毎に「the week of Letter」をひとつ決めて「W」で始まる言葉探し、みたいなのをしてるみたいです(息子談)。ここのは日本みたいに手厚くなく(お世話になってるのにすいません)、お便りもないので毎日何をしているのかわからず。ただただ息子の話を聞いて想像するのみです(笑)

-Did you fart??-おならした?

-Did you fart??-おならした?

「でぃじゃ ふぁー(と)?」みたいな発音。「break wind」がpolitely(丁寧)な言い方みたいだけど、友達や家族間ではfartでいいみたい。

子供はふざけておならの音とhorn(ホーン)とかの音をかけて「toot toot」とか言って遊んだりします。。。。

-put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

 -put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

ここに来る前は「wear your coat」っていうもんだと思ってた。。。恥ずかしい限りで。

どうも子供が着るような冬用コートでもcoatは使わず「jacket」、そして「wear」じゃなく「put on~」。「ぷっろぉん~」みたいな発音(笑)

put on your shoes, jacket, scarf(マフラー), and hat(ニット帽もハット).

ほほぉ~、と。

ちなみに、ボタンをとめるは、「button (up) shirt」。ボタンを外すは「unbutton」。

チャックを閉めるは、「zip up」。チャックを外すは「unzip」と言ってます。

Zip your mouth!!

口にチャック!この言い回しは万国共通なんですねぇ。私は毎日のように息子に。。。。

-wanna go potty!!!- トイレ(幼児用語)いきたい!

 -wanna go potty!!!- トイレ(幼児用語)いきたい!

これはこっちに来て始めて現地人(?)から教えてもらった英語。

子供をDayCare(日本でいう保育園)に入れる際に、「トイレ行きたい!」、これだけは覚えさせてから入園させなきゃ!と思い。

I wanna go to bath room!」でいいかな?と思ったけど、日本語でも子供は「おしっこぉ~!」とか「ちっち」とか言って「トイレに行きたいです」なんて言わないしなぁ。。。

するとすると、「use ‘potty’, potty means bathroom. Kids say ‘wanna go potty’, it’s easy?」とのこと。最初partyとしか聞こえなくてスペルアウトまでしてもらった思い出の?英語。

発音は「ぱてぃ」みたいな。

ちなみにトイレトレーニングの事は「patty-train