なんとまぁ、新大統領があの人に決まってしまった。。。
知人は大ショック。私はアメリカの「現実」(rasist:人種差別主義者>lier:嘘つき)を目の当たりにした。
そしてこの結果は知人の幼少期の「政治家になる」夢に火をつけた。
This election lit a fire in me. この選挙は私をかき立てた。
「light a fire」で文字通り「火をつける」。ただしキャンドルにではなく、『人」の心に。やる気に。彼女曰く「=to motivate」(興味をおこさせる、やる気にさせる)のイディオムだそうな。辞書を引くと「lihgt a fire under someone」って出てくるけど、単に「light a fire」でいいらしい。
Coach tried to light a fire under the team before the game. コーチはゲーム前にチームに発破をかけようとした。
It’s time you light a fire under those guys. あの子たちにやる気を起こさせる時だよ。