知人が友人を食事に誘ったのに断られたって話で、理由が「She’s broke until payday.」らしい。
「be broke」の言いまわしで「have no money」の意味になるらしい。つまりは「お金がない、一文無し」状態。
お買い物に行ってお財布を忘れたっていう状況も「お金がない」だけどその場合は「家や銀行にはお金がある状態でただ単に忘れた」だけなので「I’m broke.」とは言わない。「金欠状態」の際にのみ使う言葉。
I got fired last month and am broke now. 先月解雇されて今は一文無しだよ。
I can’t go to the party tonight ‘cause I’m broke. 今夜はパーティに行けないよ、お金ないから。