-You
are mean!- 意地悪っ!
家の息子同士のオモチャの取り合い、これ日常茶飯事。
上の子はオモチャやゲームをシェアしない弟に対して『You
are mean, boy!』(意地悪っこ!)とよく口にする。小さな弟にはまだシェアが難しいんだけど。。。
『mean』って聞くと『意味する』って訳をすぐ思いつくけど、それは動詞。
形容詞だと『意地悪』の意味がある。何故か(?)逆に『かっこいい』っていう意味も。
動詞では「意味する」の他に『~するつもり、故意に~する』や『大事、大切』といった意味も。
文脈で聞き分けるしかないけど、子供が使う「mean」はほぼ「意地悪」。(我が家の場合)
She’s
so mean to me. I don’t like her. あの子嫌い、意地悪だから。
That’s
so mean! 超かっこいい!
I
didn’t mean to say that. あんな事言うつもりじゃなかったんだ。
My
kids mean a lot to me. 子供は私にとってとっても大事。