-You are mean!- 意地悪っ!

-You
are mean!-
意地悪っ!

家の息子同士のオモチャの取り合い、これ日常茶飯事。

上の子はオモチャやゲームをシェアしない弟に対して『You
are mean, boy!
』(意地悪っこ!)とよく口にする。小さな弟にはまだシェアが難しいんだけど。。。

mean』って聞くと『意味する』って訳をすぐ思いつくけど、それは動詞。

形容詞だと『意地悪』の意味がある。何故か(?)逆に『かっこいい』っていう意味も。

動詞では「意味する」の他に『~するつもり、故意に~する』や『大事、大切』といった意味も。

文脈で聞き分けるしかないけど、子供が使う「mean」はほぼ「意地悪」。(我が家の場合)

She’s
so mean to me. I don’t like her.
  あの子嫌い、意地悪だから。

That’s
so mean!
           超かっこいい!

I
didn’t mean to say that.
       あんな事言うつもりじゃなかったんだ。

My
kids mean a lot to me.
     子供は私にとってとっても大事。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です