-soonish-
わりと近いうちに、まぁすぐに、わりかし直ぐに、
Grey’s
Anatomy(ドラマ:グレイズアナトミー)を観ていた際に「I’ll
love her soonish.」なる言葉が。
「soon」(直ぐに)じゃなく意味合いをぼかしたい時には「soonish」(まあそのうちに)のように「-ish」を語尾につけて意味をぼかすんだって。
以前知人が「meet
at twelve-ish.」と行ったのを思い出した。
「twelve」(12時)じゃなくて「twelve-ish」。だから「大体12時くらいに」って意味になるのね。
時間の捉え方が大雑把なアメリカ人っぽい??