-I’m
on the fence- どっちつかず状態、まだ決めてない、決めかねている、
今日はなんだか「euthonasia」(安楽死)に関して話す機会が。
安楽死賛成?反対?との質問に対して「I
can’t decide.」(決められない。)って答えると、
You
are on the fence.
と言われた。
「フェンスの上にのってる???」なんじゃそりゃ?って事で聞いてみると「be
on the fence」もしくは「sit
on the fence」で「can’t
deceide, haven’t decided yet」つまりは「決めていない」という意味になるんだとか。
なるほどさま。
勿論小難しい話に対してだけでなく、レストランでのオーダーの際やヴァレンタインのチョコをあげるかあげないか、といった身近な話題に対しても使える。
A)
Have you decided which you take, fish or chicken? チキンか魚かどっちか決めた?
B)I’m
sitting on the fence. 決めかねてるよ。
I’m
on the fence, Clinton or Bernie.
クリントン候補かバーニー候補か決められない。