-all set- 準備が整っている、準備万端、完了!

-all set- 準備が整っている、準備万端、完了!

You are all set.」これは店員さんやら看護士さんやらウェイターさんやらとにかく接客系の方々がよく口にする。

お店の場合だと「お買い上げありがとうございました。」的な意味になるだろうし、病院だと「はい、おしまい。」とか。

Are you all set?」って聞かれれば「買い物は済みましたか?」とか、「準備はいいですか?」とか。

なんか、便利な言葉かも。

– well-lit – 十分に明るい(場所)

– well-lit – 十分に明るい(場所)

=a lot of lights

子供の持ち帰ってきた「safety manual」(安全白書?)なるものに記載してあった言葉。

lit」は「litter」(ごみ)の略じゃないの???ごみがたくさんの場所?何じゃこりゃ?

と思って聞いてみたところ「lit」は「lighted」の略との事。

なるほど、明るいところ、ね。

Walk under well-lit.

明るいところを歩きましょう。

The parking lot is well-lit.

十分に明るい駐車場ですよ。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

-insane- やばい!凄い!おかしい。

=crazy,shocking,exciting

ニュースとかでも日常会話でもよく耳にする。
ニュースとか正式な場での(?)意味は「正気でない」「精神異常」とかいった意味。ちなみに「sane」は「正気」。殺人事件のtrial(裁判)でよくこの二つの言葉がでてくる。

ただ、スラングになると「crazy」(クレイジー、おかしい)、「shocking」(すごい)「exciting」(楽しい)とかいった意味に。

文脈によって色々な意味があるからちょっと難しい気もするけど、ほんと、よく耳にする。

They think I was meantally insane and send me a special school.

彼らは僕の事を精神的に病んでたと思って特別な学校に入れる。

That night party was insane!

あの夜のパーティーやばかったね!!

Despite its insane budget, it was bad movie.

凄い予算かけた割には面白くない映画だった。