–
double-edged – あいまいな、善い意味にも悪い意味にも取れる、両義にとれる
どんな会話をしている時か忘れたけど私の英語メモなるものに小さくメモってあった。。。
「double-edged」。「double」は「二つ」、「edge」は「縁、刀」。
つまりは二つの側面があるってことで、「好い意味にも悪い意味にもとれる」事柄や、言葉に対して使っていいみたい。
Cambridge辞書にはこんな例文が。
She
paid me the double-edged compliment of saying my work was ‘excellent
for a beginner.’.
彼女は私の仕事に対して「初心者としては上出来。」と、両義にとれるお世辞を言った。
「Double-edged
compliment」ー両義にとれるお世辞
旦那さんに皮肉を言うときに使えるかな(笑)