-bicker- (つまらない事で、些細なことで)口論する、言い争う、口喧嘩する、あれこれ言い争う

子供二人いると、、、いつも争いが絶えない。。。ほんの些細なことでケンカに。

家は男の子だからパンチだったり、取っ組み合いだったり(笑) 知人は女の子2人。女子二人だともう口喧嘩が止まないらしい。。。

そんな親同士嘆きあいしてる際に出てきた言葉。「bikcer」(発音:びかぁ)、意味は「to argue back and forth」で「あれこれ言い争う」との事。

The two are always bickering. 二人はいつもあれこれ言い争っている。

Will you two stop bickering!! 二人とも口喧嘩やめてくれる!!??

-stomping ground- 縄張り、行きつけの場所、(人が)よく訪れる場所、ホームグランド

ながぁいながぁい夏休みも後半戦。残りの予定を知人と話していたところ、一人がミシガンに行くとの事。そして出てきた言い回し♪

Michigan is JoJo’s stomping ground!! ミシガンはジョージョーのホームグランドだわ!

stomping ground(s)」もしくは「stamping ground(s)」で「a customary territory or favorite gathering place」(常習的もしくは大好きなたまり場)つまりは、「行きつけの場所、ホームグランド」的な意味になる。

知人は「neck of the woods」と同意だよ、って教えてくれたけど、、、「neck of the woods」もわからんわぁい、、、って思った。。。調べてみると、「近所、庭(縄張り)、界隈」との意味。なるほどねぇ。

両方とも「地元」的な使い方できる感じ。

These are my old stomping grounds where is used to ride my bike. ここら辺は昔よくバイクしてた場所なの。

The mall was my stomping ground. このモールは私の行きつけの場所だったの。

He is from my neck of the woods. 彼は私の地元出身だよ。

How is the weather in your neck of the woods? 君の地元は天気どう??

-jump through hoops- ①(相手を喜ばせるために)何でもする、たとえ火の中水の中、雨が降ろうがヤリが降ろうが、②面倒を乗り越える、(手続き、審査等)複雑な手順を踏む、奮闘する、

結構日本語訳が厄介な表現。

hoop」(発音:ふーぷ)はサーカスの動物(トラとか)がくぐらされる輪の事。サーカスの輪っかをくぐる事を想像すると意味も何となく想像できる感じ。だけど、、、結構色んな訳し方があって日本語に訳す際にはちょっと難しい。

①=to do just about anything to please someone(相手を喜ばせるために)何でもする

The boss expects the entire staff jump through hoops for him.ボスは皆が彼の為に何でもすることを期待する。

You had to jump through hoops to please that guy.君はあの男を喜ばせるために何でもしなきゃいけなかったんだ。

I’d jump through hoops for you. 君の為ならたとえ火の中水の中。

=to do a lot of extra things so you can have, to exert oneself 複雑な手順を踏む、奮闘する

The company is jumping through hoops theseday to try to please advertisers.昨今企業は広告主を喜ばせる為に奮闘している。

I had to jump through hoops to get new job. 新しい仕事をゲットするために結構いろいろしなきゃいけなかったよ。

I really had to jump thorugh hoops at work, then got the rise!仕事本当に頑張った、で、昇給!

-have a kick to it- 味が濃い、刺激のある味がする、強い味がする

知人がキュウリにチリパウダーをかけて食べていた際に面白い事を言った。

Wow that gotta kick to it!!!

何で食べてる際に「kick」(キック)????舌を突き出して苦い表情。更に????

何事かと聞いてみたら、スラングで「kick」には「too spicy, too sour, too salty」(すごく辛い、すごく酸っぱい、すごくしょっぱい)といった意味合いがあるんだとか。つまりは、「強い味?、刺激のある味」と言った感じ。。。???

This mexican soup has a kick to it. このメキシカンスープとっても刺激的。

Who made this Margarita? It has a kick!! このマルゲリータ作ったの誰?すっごい(アルコール)濃い!!

I like this salsa.It has a kick to it. このサルサ好きだわ。すごく辛い。

-adulting- 大人としての責任を果たす、大人としてすることをする

adult」といえば「大人」。それに「ing」を付けると、口語で「to do grown-up things and hold responsibility」という意味になる。

日本語で「これ!」といったぴったり当てはまる言葉が思いつかないけど、要は「大人としての責任を果たす」といった感じ。

例えば9-5時で働いたり、家賃を払ったり、ローンを払ったり、子供を育てたり。そういったこと。

I’m tired of being adluting. 大人としての業務に疲れたぁ。。

I’d love to go to the baech, but I’ve got some adulting to do…. go to work..海に行きたいのはやまやまだけど、大人としてすることがあるんだ。。。。仕事行かなきゃぁ。。。

-PSA- 公共広告、公共サービス情報

先日Michael Jordan(マイケルジョーダン)がついに国内で止まない「police brutality」(警察の蛮行、警官による残忍行為)に対して発言した。

マイケルジョーダンは政治、社会現象に対して発言しないことで有名(?)だっただけに、沈黙を破ったことで大々的に取り上げられた。↓

Michael Jordan speaks out on police Brutality. マイケルジョーダンは警官による残忍行為に対して声を挙げた。

こういった著名人が、広告の持つ力を公共に役立て社会を啓発させようとする発言・声明全般の事を「PSA」という。

PSA=Public Service Announcement」日本語では「公共広告」と訳されているけど、「広告」っていうイメージよりは「声明」に近いかなぁ。。??

Police Brutality」(警察の蛮行)は「黒人差別」と結びついており、これに関してのPSABeyonce(ビヨンセ)が有名。

-uptop- ハイタッチ、ハイファイブ

2-3年前に流行った「How I met your mother」(邦題:ママと恋に落ちるまで)のドラマの再放送がやっていたので何となしに観ていた。

そういえばそういえば、このドラマで主人公のBernie(バーニー)が「Up Top!」ってよく使ってちょっと流行った気が。

これは「High Five」(ハイファイブ、ハイタッチ)をするときの掛け声。

High Five」=「Give me five」=「Up Top

英和辞書だと「up top」は「心の中で」といった意味が出てくるけど、この意味で使われてるのは聞いたことがない。

-wait it out- 最後まで待つ、(嵐等)過ぎるのを待つ

最近熱かったと思ったら大雨が降ったり、何かと忙しい天気。

おしゃべりをしていて帰ろうとしたところ雨が、、、、。ザーッ。 傘持ってない。

Oh my, it’s raining so hard. We’d rather wait it out than run to the parking immediately.」 あら、すごい雨だわ。今駐車場まで走っていくより雨が止むの待っていた方がいいね。

wait」は「待つ」だから意味は分かったけど、「wait it out」(発音:うぇえいりっあう)って言い回しは初だったから心の中でメモメモ(笑)

帰って調べてみると、「wait out / wait it out」で「wait till it ends (with patient)」(じっと終わるのを待つ)っていう言い回し。

今回知人が使ったように気候に関して使われることが多いけど、その他何事にでも使える。

He is in bad mood…I’ll just have to wait it out. 彼機嫌悪いわ。。。落ち着くのを待つしかないわ。

We have no idea, we just wait out the economic crisis. 私たちには全く見当がつかない、経済危機が去るのを待つしかないね。

-swimmer’s ear- 外耳炎

子供が今朝耳が痛いと。。。

色々調べたり知人に相談してみたところ、「swimmer’s ear」なる言葉が出てきた。

これは「外耳炎」の事で、プールで感染したりすることが多いらしい。

そう、家の子昨日丸一日水遊び。

これだぁ。。。。

早いとこ病院行こうっと。

I have pain in my ear. It might be swimmer’s ear. 耳が痛いなぁ。きっと外耳炎だな。

-Uncle Sam- アンクルサム、サムおじさん、アメリカ合衆国、アメリカ政府

↑この人、「Uncle Sam」って言います。

アメリカ合衆国(政府)を擬人化したもので、「United States」=「US」=「Uncle Sam」といった構図??

アメリカ人なら子供から大人までみぃんな知っているそうですが、、、私はつい先日教えてもらったのでした。。。

アメリカ政府や国の事を話す際に「United States」という代わりに「Uncle Sam」を使うんだそうです。

Uncle Sam took my money. サムおじさん(アメリカ合衆国)が僕のお金をとった。。。

I got my tax refund check from Uncle Sam finally. ようやくトム(政府)から還付税金切手を受け取った。

End the $100 bill? Uncle Sam says NO. 100ドル紙幣がなくなる?政府の答えは「NO」。

また、Uncle SamPatriot(愛国心)の象徴でもあり、第一次世界大戦の徴兵時にもポスターで登場しているそうです。

I want you!」が名ゼリフ???