-I’m soaking wet.- びしょ濡れだぁ。ずぶ濡れだぁ。

-I’m soaking wet.- びしょ濡れだぁ。ずぶ濡れだぁ。

ここら辺はMemorial day(メモリアルデイ:530日)以降、水遊び公園やプールで水開き。

6月なんて超熱い。

我が家も週に2日は水遊び公園、週に3日は自宅で水遊びの日々。

そして子供たちがよく口にするセリフが、、、

I’m soaking wet!! びしょ濡れだよ~!!

皆嬉しそうにびしょ濡れ報告。

I’m wet.」だと「濡れた」だけど、「soaking(発音:そぉきん)が付くと「もうずぶ濡れ、びしょびしょ」って感じみたい。

-pathetic- 惨めな、どうしようもない、救いようのない、ダメダメな、

先日バスの中で刺されて亡くなった女性がいる。

その女性の血まみれ死体画像がSNSでアップされた。

バスに同乗していた乗客が撮ったものだ。しかも1件では無い。数人がアップ。

何てことだろう。。

これに関しての私見はさておき、知人のコメント。

They are pathetic.(発音:ぱせてぃっく)

奴らは(写真を撮ってアップした人達)どうしようもない奴らだ。

pathetic」と言うと「哀れ、悲しい」といった意味が最初に出てくるけど、口語で一般的に使われる意味は「惨めな、救いようもなくダメな、どうしようもない」といった意味かと。

よく目にする耳にするには「You are pathetic.」といった感じに人に対して使う場合。

これはとってもネガティブな意味でスラング辞書には

pathetic=a person who is so stupid that you feel sorry for him

といった感じに書かれている。

今回の殺人現場の写真をアップするなんて、まさに、ばかばかしくてどうしようもない人、です。

-backorderd- 取り寄せ注文品、入荷待ち品、

最近アメリカのオンラインショッピングを利用するようになってからかなり目にする言葉「back order」もしくは「back ordered」。

全く想像できず、調べてみると「取り寄せ注文」の意味。

「現時点で在庫は無いけど、注文受け付けます。入荷次第いつかはわかりませんが順次送りますね。」

っていう、私から見ればヘンテコ?な受注システム。

いつ入荷かもわからない商品の注文受け付けるの??って感じ。

実際にその店舗に問い合わせたところ、「いつ入荷できるかもわからないし、back orderでオーダーしたからって確実にいつかは手元に届けられる、ってわけでは無い。再入荷できなければオーダーは取り消し。」だって。。。

なんてメチャクチャというかなんというか。。。アメリカ的?

They are backorderd and expected to ship on 20th Sep.

あの商品は取り寄せ注文品で920日には発送できるはずです。

-have a fit- かんしゃくを起こす、ブチ切れる、

子供と絵本を読んでいる時に出てきた新語。

本のタイトルは「The Boss Baby」(赤ちゃんボス)。

ある日「the boss baby」がお家にやってきたところから始まる。

赤ちゃんボスはとってもわがままで、従業員(両親)に休みを与えず、夜中でもミーティングを、、、

ある日赤ちゃんボスがどんなに喚いても従業員は疲れ切って眠りこけている。

そこで、「mama?dada?」と言ってみたところ、従業員はあ大喜びで抱っこしに来た、っていう話。

この本の中で「He had a fit.」なる箇所が。「the boss baby」が何か怒っていそうな絵と共に。

調べてみると「have a fit」で「癇癪を起す、激怒する」と言った意味が。

to be very angry」「to show greaet anger」と同意だそうな。

なるほどねぇ。

JJ had a fit when he found his car had been damagd.

JJは彼の車が傷つけられたのをみて激怒した。

Mom had a fit when she saw the mess we’d made.

ママは僕たちがメチャメチャにしたのを見てブチ切れた。。。。

-a freight train- 貨物列車

うちの近所は普通のpassenger train(旅客列車)は通らないけど、貨物列車が通る。

踏切付近では大きな汽笛を鳴らして子供たちは大興奮。(夜にこれをやられると迷惑なんだけど。。。)

貨物列車の事を英語では「freight train」と言うらしい。知らなかった時は子供に「cargo??」とか言ってたけど。。。

発音は「ふれいと」。ちなみに正しい発音を聞く前までは「ふらいと」って発音していた。。。はぁ。。。

絵本とかによく出てくる貨物機関車の場合は「freight engine」っていう。

1-10 scale 容姿ランク、人の見た目を図る目盛り、かわいさ(かっこよさ)度、10点満点スケール =hot scale

人を容姿で判断するのはあまり好きじゃないけど、若い頃ってどうしても容姿にこだわってしまう時期があったり???

そんな人の容姿を測るスラングが「1-10 scale」(わん とぅ てん すけぃる)。

または「hot scale」(ほっとすけぃる)。

10点満点で1が最もかわいくない(かっこよくない)、10が最高にかわいい(かっこいい)。

こんなスラング、若い子の会話に耳を傾けると聞こえてくるかもぉ。。。

How hot is he on the 1-10 scale?

彼って1-10でどれ位かっこいい??

What is Susan on a 1-10scale?

スーザンは1から10で何点?

-loved one- (通常)家族、最愛の人、恋人、奥さん(旦那さん)

これはよくよく耳にする言葉。発音は「ラヴドゥ ワン」。

通常は家族を指すことが多いが、親類だったり、恋人だったり。とにかく「愛する人」を指す。

グレイズアナトミーみたいな病院物のドラマだと特に耳にする。

He is dpressed at his loss of loved one.

彼は奥さんを亡くして気が沈んでるんだ。

She lost her loved one last year.

彼女は旦那さんを去年亡くしたんだよ。

-A penny for your thoughts.- (黙ってる人に向かって)何考えてるの?

penny」つながりでひょいと出てきた言葉。

黙り込んでる人や、静かにしている人に対して、その人が何を考えてるのか知りたい時に使うフレーズ。

A penny for your thoughts.

何考えてるの?

日本語訳では質問系の「?」が付くけど、英文で各場合には「?」は使わない。

What are you thinking about?」と全く同意。

A) A penny for your thpughts.

何考えてるの?

B) Oh, I was just thinking about how to tell him I’m leaving.

あぁ、ただ彼にどう別れるって言おうかな、って考えてたの。

-a pretty penny- 大金、かなりの金額、相当な費用

知人の旅行の話から出てきた言葉。

I bet you spent a pretty penny for your trip.

あんたその旅行にかなりの金額つぎこんだでしょ。

penny」はアメリカの1cent(1セント)の事。

pretty」は「かわいい」の意味もあるけど、ここでは「かなりの、相当の」の意味。

a pretty penny」で「かなりの金額」の意味に。

ちなみにスラングで「かわいくはないけど、性格がいい」なぁんて隠れた意味もあるみたい。。。。

She is ugly but a pretty penny.あの娘ぶちゃいくだけど、性格はとってもいいんだよ。)

Her dress is real silk, it must have cost a penny.

彼女のドレス本物のシルクよ、きっと高かったに違いないね。

-July 4th- アメリカ独立記念日、インディペンデンスデイ

もうすぐアメリカ独立記念日(Independence day)。

勿論「Independence day」(インディペンデンスデイ)ともいうが、「4th July」(ふぉーす じゅらい)もしくは「July 4th」(じゅらい ふぉーす)とも言われている。

どっちかっていうと「July 4th」の方が耳にするかも。

独立記念日は74日 だからそのままっちゃそのままなんだけど。

この日は各地で花火(fire works) が打ちあげられるのが定例。日本みたいに色んな種類の花火はないけど、夏に見られる打ち上げ花火と言えばこの日くらいだから家の子も楽しみにしている。

ただ、ここら辺は9時になってもまだ明るいからグレーの空に上がる花火をみる。

あとはパレード(parade)があったり、お店でセールしたり。

特にThanks giving(感謝祭)みたいに家族で集まるっていう習慣はないみたい。

もうすぐだぁ。楽しみ楽しみ♪