-janitor-管理人、門番

-janitor-管理人、門番

someone whose job is to look after a scool or other large building

=caretaker (British English)

アメリカ英語では「janitor」イギリス英語では「caretaker」だそうです。

学校で働く用務員さんは「school janotor」と言っています。日本では「おじさん」用務員さんが多かった気がしますが、こちらでは女性のjanitorさんをよく見かけます。

スクールバスの運転手さんも女性が多い。家の地域だけかな??

-binky-おしゃぶり

-binky-おしゃぶり

一般的には「pacifier」を使うらしいですが、赤ちゃん用語で「Binky」。

もともとはおしゃぶりメーカーの商品名だったようです。

子供がいないとネイティブでもわからないみたいです。

家の子はBinkyがあまり好きじゃなく口に少し含んではプーッと吹き飛ばしていましたが、こっちの子は3歳になってもBinky銜えてる子、結構見かけます。なんだか妙です。

3 years old boy sucks on a binky, it looks fishy for me.

-minor-未成年

-minor-未成年

the person under the age of full regal responsibility

「マイナー」というと日本では「少数派」的な意味合い(形容詞として)でよく使われていますが、英語ではそれ以外にもあり、名詞として「未成年」の事を意味するみたい。

アメリカはタバコも酒類の販売も日本より厳しく、購入時にはID提示を厳しく求められます。

勿論タバコの自販機なんてありません!

We are told that smoking among minors, especially young girls, is on the increase.

未成年、特に若い女の子の間での喫煙傾向が強まっています。

-hibernation-冬眠

-hibernation-冬眠

4歳の息子はDay Care Centreで色んな事を学んでくる。

冬が訪れたころ「ママ知ってる?Bears sleep for the whole winter, they don’t wake up until spring. They eat a lot before asleep.」。凄いなぁ、ただ単に感心。こんな小さい時から熊が冬眠するなんて知ってたのかな?私。。。

「日本語では『冬眠』、Englishでは『hibernation』って言うんだよぉ」って教えてみたけど、そんな言葉には興味を示さない4歳児。だよね。。

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

a large imaginary person in children’s stories sho eats people,

someone sho seems cruel and fighting

子供とアニメを見ていると結構出てくるOgre。勿論アニメアニメによって様相は違います。日本でいうなれば鬼?みたいな存在のようです。
映画「Shrekシュレック」のなかでは、Shrekのことを周囲は「Ogre」と表現して恐れていました。本当は人は食べない優しい心を持った怪物(?)なんですが。

発音は「おる(舌巻)が」

-Are you choking??-(喉に)詰まらせたの??

-Are you choking??-(喉に)詰まらせたの??

うちの子供は食べるのが大好き。「ガツガツ食べる(gobble up)」っていう表現がぴったり。」そしてガツガツ食べると、ゴホゴホッ。すぐに喉に詰まらせてます。そんな時に「Are you choking?」詰まらせてるから返答はできないんだけど。。。
Don’t gobble your food(急いで食べない!)」とあわせてよく使ってます。もっと落ち着いて味わって食べて欲しいものです。

-cubby-小物入れ(幼児用語?)

 -cubby-小物入れ(幼児用語?)

これは辞書では出てこない(「小部屋」の訳ででてきますが)ですが、息子の行っているDayCareで使っている言葉です。

各自の小さな荷物入れスペース&Boxの事を指しているんですが、幼児用語なのか俗語なのか??

「かびー」って言ってます。

ちなみにDayCareでは週毎に「the week of Letter」をひとつ決めて「W」で始まる言葉探し、みたいなのをしてるみたいです(息子談)。ここのは日本みたいに手厚くなく(お世話になってるのにすいません)、お便りもないので毎日何をしているのかわからず。ただただ息子の話を聞いて想像するのみです(笑)

-Did you fart??-おならした?

-Did you fart??-おならした?

「でぃじゃ ふぁー(と)?」みたいな発音。「break wind」がpolitely(丁寧)な言い方みたいだけど、友達や家族間ではfartでいいみたい。

子供はふざけておならの音とhorn(ホーン)とかの音をかけて「toot toot」とか言って遊んだりします。。。。