-teamster-(トラック等の)運転手

-teamster-(トラック等の)運転手

運転手は何でも「driver」かと思っていたらこんな言葉が。

ニュースで耳にした時、事故映像と共に「teamsterがほにゃらら」といっていたので、すっかり野球とかのチームのスター選手が事故でもしたのかと思いました。。。

よくよく聞いていると「スター選手」では意味がおかしい。。。調べたところ、「運転手」の意味でした。

ほほぉ。と思うしかないです。はい。

-diagnose-診断する

-diagnose-診断する

g」は発音せずに「だいあのぅず」。

これもテレビドラマやアニメを見ていると耳にする。

最近家の子が好んで観ている「Doc Mcstuffin」のDocはお医者さんなのでほぼ毎回子の言葉を使って診断結果を出しています。

キッズ向けアニメなので診断結果が面白いです!

The Doctor diagnosed her as breast cancer.

医者は彼女を乳がんと診断した。

Doc McstuffinYou Tubeでみれます↓

Disneyアニメはテレビドラマよりゆっくりしゃべってくれるので初心者の見方♪

https://www.youtube.com/watch?v=Fb2zzkr8wy8

-janitor-管理人、門番

-janitor-管理人、門番

someone whose job is to look after a scool or other large building

=caretaker (British English)

アメリカ英語では「janitor」イギリス英語では「caretaker」だそうです。

学校で働く用務員さんは「school janotor」と言っています。日本では「おじさん」用務員さんが多かった気がしますが、こちらでは女性のjanitorさんをよく見かけます。

スクールバスの運転手さんも女性が多い。家の地域だけかな??

-binky-おしゃぶり

-binky-おしゃぶり

一般的には「pacifier」を使うらしいですが、赤ちゃん用語で「Binky」。

もともとはおしゃぶりメーカーの商品名だったようです。

子供がいないとネイティブでもわからないみたいです。

家の子はBinkyがあまり好きじゃなく口に少し含んではプーッと吹き飛ばしていましたが、こっちの子は3歳になってもBinky銜えてる子、結構見かけます。なんだか妙です。

3 years old boy sucks on a binky, it looks fishy for me.

-minor-未成年

-minor-未成年

the person under the age of full regal responsibility

「マイナー」というと日本では「少数派」的な意味合い(形容詞として)でよく使われていますが、英語ではそれ以外にもあり、名詞として「未成年」の事を意味するみたい。

アメリカはタバコも酒類の販売も日本より厳しく、購入時にはID提示を厳しく求められます。

勿論タバコの自販機なんてありません!

We are told that smoking among minors, especially young girls, is on the increase.

未成年、特に若い女の子の間での喫煙傾向が強まっています。

-hibernation-冬眠

-hibernation-冬眠

4歳の息子はDay Care Centreで色んな事を学んでくる。

冬が訪れたころ「ママ知ってる?Bears sleep for the whole winter, they don’t wake up until spring. They eat a lot before asleep.」。凄いなぁ、ただ単に感心。こんな小さい時から熊が冬眠するなんて知ってたのかな?私。。。

「日本語では『冬眠』、Englishでは『hibernation』って言うんだよぉ」って教えてみたけど、そんな言葉には興味を示さない4歳児。だよね。。

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

-Ogre-鬼のような人?怪物みたいな人?

a large imaginary person in children’s stories sho eats people,

someone sho seems cruel and fighting

子供とアニメを見ていると結構出てくるOgre。勿論アニメアニメによって様相は違います。日本でいうなれば鬼?みたいな存在のようです。
映画「Shrekシュレック」のなかでは、Shrekのことを周囲は「Ogre」と表現して恐れていました。本当は人は食べない優しい心を持った怪物(?)なんですが。

発音は「おる(舌巻)が」

-Are you choking??-(喉に)詰まらせたの??

-Are you choking??-(喉に)詰まらせたの??

うちの子供は食べるのが大好き。「ガツガツ食べる(gobble up)」っていう表現がぴったり。」そしてガツガツ食べると、ゴホゴホッ。すぐに喉に詰まらせてます。そんな時に「Are you choking?」詰まらせてるから返答はできないんだけど。。。
Don’t gobble your food(急いで食べない!)」とあわせてよく使ってます。もっと落ち着いて味わって食べて欲しいものです。