-cubby-小物入れ(幼児用語?)

 -cubby-小物入れ(幼児用語?)

これは辞書では出てこない(「小部屋」の訳ででてきますが)ですが、息子の行っているDayCareで使っている言葉です。

各自の小さな荷物入れスペース&Boxの事を指しているんですが、幼児用語なのか俗語なのか??

「かびー」って言ってます。

ちなみにDayCareでは週毎に「the week of Letter」をひとつ決めて「W」で始まる言葉探し、みたいなのをしてるみたいです(息子談)。ここのは日本みたいに手厚くなく(お世話になってるのにすいません)、お便りもないので毎日何をしているのかわからず。ただただ息子の話を聞いて想像するのみです(笑)

-Did you fart??-おならした?

-Did you fart??-おならした?

「でぃじゃ ふぁー(と)?」みたいな発音。「break wind」がpolitely(丁寧)な言い方みたいだけど、友達や家族間ではfartでいいみたい。

子供はふざけておならの音とhorn(ホーン)とかの音をかけて「toot toot」とか言って遊んだりします。。。。

-put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

 -put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

ここに来る前は「wear your coat」っていうもんだと思ってた。。。恥ずかしい限りで。

どうも子供が着るような冬用コートでもcoatは使わず「jacket」、そして「wear」じゃなく「put on~」。「ぷっろぉん~」みたいな発音(笑)

put on your shoes, jacket, scarf(マフラー), and hat(ニット帽もハット).

ほほぉ~、と。

ちなみに、ボタンをとめるは、「button (up) shirt」。ボタンを外すは「unbutton」。

チャックを閉めるは、「zip up」。チャックを外すは「unzip」と言ってます。

Zip your mouth!!

口にチャック!この言い回しは万国共通なんですねぇ。私は毎日のように息子に。。。。

-Are you a Reward member?-会員ですか?(報酬を与えられる権利のある会員ですか??)

 -Are you a Reward member?-会員ですか?(報酬を与えられる権利のある会員ですか??)

これはどこのお店でも必ずといっていいほど会計時に聞かれる。

会員になってポイントためたり、抽選で何か当選したり、様々な方法で顧客を囲もうとする商法。日本も似たり寄ったりだけど、こっちの方が会員になるの簡単な気が。

名前、電話番号、email1Zip code(郵便番号)を口頭でいってdoneってお店がほとんど。

日本みたいに紙に書いたり、メール送信しなきゃいけなかったりって面倒な手続きが殆どない。そして、会員証も殆ど発行されない。うちの母みたく会員カード用カードケースを所持しなくてすむ(笑)

一度会員になれば、次回からは電話番号いうだけ、とか、email言うだけとか。

「会計時」ついでに、こっちでは会計時に上乗せでdonation(募金)を募るお店も多い。「口頭で聞かれるとド日本人の私的(?)にはついつい「yes」って答えちゃう。

勿論悪いことじゃないからいいんだけど。

断りたい方は「no」って不躾にいうよりも「not today」とかって言ったほうがやわらかいみたいですよぉ。

I have donated some to local charities.

-stash-(安全なところに)隠す

 -stash-(安全なところに)隠す

store something in a safe or secret place

ここはいつでもどこでもリス(squirrel)がみれる。

たくさんのacorn(どんぐり)やnuts(木の実は何でも?ナッツっていうみたい)を口に含みながらdig(掘る) digするリス達。

まだ英語初心者の息子が(人の事いえないけど)、「Squirrels are hiding acons under the ground!」と。

んんん??何か変?いいの?で、調べてみたところ、いいみたい。すごいなぁ。。。

息子が「I’m hiding!!」と Hide and Seek(かくれんぼ)を急にはじめる事が多々あるので、「隠れる」の意味だけだと思っていたけど、「隠す」も同じ「hide」でいいんだ。

ただ、大事なものを隠したりしまったりするのは、「Squirrels are stashing acons under the ground.」の方がしっくりくるみたい。

My kids have been stashing his favorite toys in the tresure box to prevent my baby from playing with these.

はぁ、兄弟仲良く何でもshare(共有)して欲しいもんだぁ。