-Is it wired??-何か変?

-Is it wired??-何か変?

これはドラマでも日常会話の中でもよく使ってる。初心者的には「Is it strange?」と言いたいとこだけど、「wired」の方がよく耳にする。どちらでもいいみたいだけど。

「奇妙」な意味合いが強いのは「wired」だそうです。

He left school early today, it’s wired.

彼は今日学校を早く出た。何か変だぞぉ。

-literally-文字通りに

-literally-文字通りに

これは人によってかもしれないけど、私の知人はよく口にする。

物事の意味を強める感じで「本当に」のように使うこともあるし、「文字(言葉)通りに」といった意味で使うこともある。

literary」だと全く違う意味に。。。「文学の」になってしまう。

L」「R」の聞き分けは私には難しいけど、文脈で区別(笑)

I said I felt like escaping, but I din’t mean it literally!!

逃げ出したい気分だ、って言ったけど本当に(文字通り)逃げ出すわけじゃないよ。

-sympton-症状、症候

-sympton-症状、症候

something wrong with your body or mind which shows that you have a particular illness

この時期、この地は毎日ほぼ氷点下。Day Care Centerでは皆くしゃみ・咳・鼻水。子供の風邪感染は避けられない。

アメリカ人は容易に風邪ごときでは病院に行かないらしいけど、私はすぐに行く。

小児科(pedistrian)の常連(a regular visitor)。受付時に必ず聞かれることは「Does your kids have any symptoms?」(お子さんの症候は?)

主な症候(家の子の場合。。。)

くしゃみ  sneeze

鼻水 a runny nose

a cough

発疹 a rush

高熱    a high feever

下痢   diarrhea

嘔吐   vomit

-inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

 -inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

主婦としては家計を守るべく少しでも安くていいものを手に入れたい。

先日テレビを購入しに電気屋さん(an electorical store)に出かけた際に教えてもらった英語。

What are you looking for?」何をお探しですか?

TV」テレビです。

Ok, what types of TV are you looking for? Smart TV?

そうですか。どんなテレビですか?スマートTV(ネット接続型)ですか?

No, we don’t need smart TV. Could you show us cheap one please?

いいえ、スマートTVはいりません。安いの見せてください。

OK, I’ll show you inexpensive one.

わかりました。安いのをお見せしますね。

こんな感じで言われ「cheap」をさらりと「inexpensive」に言い換えられたので聞いてみたところ、「cheap」というと価格的に安いけど品質もいまいちな感じで、「inexpensive」は日本語的な「(価格が)安い」といった意味合いなのだそうです。

となると、電気屋さん的には「cheap」なんて使いたくないですよね。

今まで普通に何でもかんでも「cheap」を使っていた。

これからは「inexpensive」を使うことにしよう。

Walmart is a ‘cheap’ super market and ALDI is a ‘inexpensive’ super market.

ウォルマートは安っぽいスーパーで、ALDIは安いスーパー。

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

これもテレビを通して。これは再放送しているGray’s Anatomyで使っていた。

髪の毛の色を金髪に染めた(dye)のを周囲がじろじろ見たら「Quit staring!」と怒っていました。

家の子はレストランに行くと他の人の料理をじろじろ見るので今度から使うことにします。

curiosity(好奇心)があっていいんだけど。。

-Behold!!-見よ!

-Behold!!-見よ!

家の子が好きなDisney channelで放映している『7D』というアニメでもよく使われている言葉。注視して欲しい時に「Behold!」と言って叫んでいます。家の子は真似が好きなので最近は「watch me! Look me!」(みてみてぇ~)よりも「Behold!」と叫んでます。

7DYou tubeでも見れるみたい。

https://www.youtube.com/watch?v=z6FMRrqYuh4&noredirect=1

-You scared me!-びっくり!おどろいたぁ!

-You scared me!-びっくり!おどろいたぁ!

Boo!(ブー!)」(日本語ではバー!)といいながら柱の影から私を驚かすのが大好きな息子。「Did I scare you??(驚いた?) 」と満面の笑みで聞いてくる。「Yes, You scared me..」と返答すると超得意顔。いつまでこんな風に無垢に私を喜ばせてくれるかなぁ。。。

ちなみに日本語の「バー!」はこっちでは「Boo」。

「いないいないばぁー!」の「ばー」の箇所は「Peek-a-Boo」の「Boo」にあたるので、手で顔を覆って顔を出すときは「ブー!」

ばぁばがSkypeで「バー!」と言って登場すると「Booだよねぇ?」っていう息子。

日本語も忘れないでね~!

-Look at you!-(いい意味で)ステキ!すごい!(悪い意味で)何だそれは!?

-Look at you!-(いい意味で)ステキ!すごい!(悪い意味で)何だそれは!?

髪型を変えたり、ちょっとおしゃれしたりで普段と違う友人に「Look at you!どうしたの?ステキー!!」と甲高い声で叫ぶ光景、ほんとによくみます(笑)

悪い意味で使用している場面にはまだ出くわしていませんが、私もいつか好い意味で使われてみたいなぁ♪

Look at you! You are fabulouse!

どうしたのー!ステキ!超イケテル(死語かな??)!!

-trip-転ぶ、つまづく

-trip-転ぶ、つまづく

家の下の子をDay Care Centreに迎えに行った時「I’m Sorry, he tripped this morning and bumped his head to that shelf」と言われ「???」となってしまった。

Bump head」は「頭をぶつける」でわかるけど、「trip=旅行」と解した私は何でbumpしたのか解せないまま帰宅することに。

調べてみると、「trip=catch one’s foot on something and stamble or fall」「躓いて転ぶ」なんて意味が。

他にも「歩く、ダンスする、スイッチを入れる」とか色々な意味があるようです。

とりあえず「trip=fall」の意味はもう忘れません!