またまた流しっぱなしのテレビから耳に入ってきた言葉。
~brabrabrabrabra , so to speak.
初めの方は何言ってたか聞いてなかったけど、最後の「so to speak」だけ入ってきた。
調べてみたら「so to speak」は「used after sentences to express that there is a metaphor in it. It can be generally interchanged with like-clause.」(会話終わりにきて、会話内に比喩的表現がある事を示す。「like:~のような」の文に置き換えられる。)との事。
つまりは、、、「喩えて言うなら~、」「~みたいなもんだ。」的な。
「like:~のような」節と置き換えられるということでだけど、挿入される部分が違う。↓こんな感じ。
It is ABC. So to speak. = it is like ABC.
I love this shirt. I wear it almost veryday. It is a uniform for me, so to speak.
私このシャツ大好きなのよね。ほぼ毎日来てるわ。ユニフォームみたいなもんかな。
He helps me with my taxes. He is my accountant, so to speak.
彼は私の税務処理手伝ってくれるの。まるで私の経理担当だわ。