アメリカと言えばハンバーガー。大手チェーン店のセットメニューと言えば「ハンバーガーとフライドポテト」が定番。
だけど、個人店等ではセットの内容のポテトが「フライドポテトかポテチ」か選べたりする。
けど、普段ハンバーガーを食べない私はそんな事予期してなかったから「Fries or chips?」っていきなり聞かれてきょとんとしてしまった。結局3回聞き直した(笑)
簡単なようだけど、知っておいた方が便利な情報でした(自己満)
アメリカと言えばハンバーガー。大手チェーン店のセットメニューと言えば「ハンバーガーとフライドポテト」が定番。
だけど、個人店等ではセットの内容のポテトが「フライドポテトかポテチ」か選べたりする。
けど、普段ハンバーガーを食べない私はそんな事予期してなかったから「Fries or chips?」っていきなり聞かれてきょとんとしてしまった。結局3回聞き直した(笑)
簡単なようだけど、知っておいた方が便利な情報でした(自己満)
知人とショッピングに行く機会があった。服の趣味は違うんだけど、ま、付き合いで。
私にとっては派手派手な服ばかりを手に取っている知人。。。ま、彼女らしい。
どぉ?って聞かれても「It’s not my taste but it’s so you.」(私の趣味じゃないけど、あなたらしいわ)なんて答えるくらいしかできませぬぅ。。。なぁんて思っていたら「Is it too loud??」って。
「loud」は「うるさい」って意味は知ってるけど、服に対しても使えるって事が判明(笑)派手好きにも派手すぎな服。写真に収めておきたかったけど(笑)
いやぁ、時間の無駄じゃなかった。勉強させていただきました♪
I like loud clothing as you know. あなたの知ってる通り、私派手な服が好きなのよ。
She dresses loud today. 彼女今日は派手だね。
Sachiko Kobayashi is the queen of ‘dressing loud’. 小林幸子は’派手好き’女王だ。
一昔前の映画の話に。最近の映画はCGとか凄いけど、昔の映画って味があっていいよねぇ。私好き。
そんな流れで出て来た言葉。「old school」(オールドスクール)。ほぼいい意味で使われることが多く、「古き良き時代のもの・事・考え方」を指す。ごく稀に悪い意味で「古臭い物・事・考え方」と言った意味でも使われるらしいけど、耳にした事は無い。
日本語訳するときに「古き良き時代のいいもの」なんて訳すと長ったらしいから、会話の流れとして「古いけどいい物」を想像しつつ、訳自体は「いいもの」みたいになってしまう。。。???もしくは「オールドスクール」で通じる??
Wow you like ‘SuperBarioBros’?? That is old school!! えぇ!君スーパーマリオ好きなの?いいよねぇ~!!
Bennett miller is old school, he took a while to finish it. ベネット・ミラーは名監督だ。時代が終わるまでしばらくかかった。
He is very old school in his approach to management. 彼はマネジメント手法がとっても古臭い。
今更ながらGrey’s Annatomy(グレイズ・アナトミー)再放送を何となしに観ていたら聞こえてきたセリフ。
You took a hit today. 君は今日罪を受けたよ。
「take a hit」でidiom(熟語)。「罪を受ける」(=to be criticized, punished)と言った意味。
実はこれ以外に「inhale through the nose」(鼻からの吸引)なるスラング的意味もあり、マリファナやdrugを吸うことを指すことも。。。要注意要注意。
迂闊に「I took a hit last night.」なんて言おうもんなら大抵の人は「昨晩マリファナ吸ったんだ。」って意味でとってくる。。。使う際は何かしラの前置きをしてから使うようにしないと。。。