知人たちと誰がどこに座るか、みたいな話に。簡単にこんな感じ。
A) You better take a seat over there today. You always sit here. あんた今日は向こうに座ったら。いつもここでしょ。
B) No, I’d like to sit by him. ‘Cause I can’t see the bord well and he’ll help me out. やだね、僕は彼の隣に座りたいんだ。ボードがよく見えないから彼が助けてくれるんだよ。
A) Well, fair enough. あら、そ、わかったわ。
この「fair enough」は口語でよくよく使われている。ニュアンスによって日本語訳が違ってくる感じなので「これだ」といった定番訳はない気がするけど。
1)ちょっと納得いかないけど(いかなかったけど)同意する場合→うぅん、わかったよ。そっかぁ。そうだね。了解ぃ。。
2)(説明を受けて)理解した場合→わかったよ。仰る通りですね。理解したよ。
3)(一応筋は通っているから)しぶしぶ了解する場合→まぁ、いいんじゃない。まぁ、そうだね。
素直に「OK」言えない時に使えそうな言い回しかと。ひねくれものの私にはもってこい。。。???