Scuba diving(スキューバダイビング)のテレビを観ていた時に出てきたスラング。「Yolo」(発音:よぉろ)。
日本語の「よろ(よろしく)」って言ったのかと思って目を見張ってしまった。。。。けど、それじゃ会話の流れに合わないし、って事で調べてみたら「You only live once.」のabbreviation(略語)で2,000年前後から流行り始めたスラングらしい。今更知った。。。。
英英辞書で見てみると2通りの意味合いがあるとの事。(Dictionary.comより)
①used especially to rationalize impulsive or reckless behavior.
主に衝動的もしくは無謀な行いを正当化する為に使われる。
-I bought those expensive shoes I’ve been eying-YOLO!
ずっと目を付けてた超高いこの靴買っちゃった。人生一度しかないからね!(→後悔しないように)
②to engage in impulsive or reckless behavior with this sort of rationalization.
正当化(合理化)された衝動的もしくは無謀な行為をする事
-We’ve been YOLOing all night.
人生に一度しかない夜を過ごしている。(→楽しんでいる)
覚えやすい言葉だけど、なんだか自分で使う場面には出くわしそうもないかなぁ。。。