-belong to (someone)-(誰々の)もの

-belong to (someone)-(誰々の)もの

家の上の子が最近よく「This toy belongs to me!」(僕のおもちゃだよ!)と下の子に対して主張している。。

きっとDay Care Centreでお友達に言われたりして覚えてきたんだろうなぁ。

ま、そんな事言っても下の子はまだ理解できないから返してくれない(笑)残念。

そしてそんなこと言う割には下の子のおもちゃをとろうとして怒られる。

OK. Taking turns. I’ll count ten.」(わかった、じゃ、順番。10数えるね。)

勿論10秒与えても下の子はわからないから順番は回ってこないんだけど。

たくさんおもちゃあるのにどうしてだか同じもので遊びたいんだねぇ、君たちは。

-bully-いじめ

-bully-いじめ

どこの国に言ってもイジメはある。

昨今世界的に問題になっているのが「cyber bullying」(ネットイジメ)。

子供たちが簡単にネットができる環境、SNS等を通して簡単にネット上で交流できる環境。

上手に使えばすばらしい、けど、悪意を働かせようと思えば恐ろしい事もできてしまう。

親や教育機関が協力して正しいネットの使用法を、安全なネット環境を。

Can bullying be stopped?

イジメはなくせる?

-Is it wired??-何か変?

-Is it wired??-何か変?

これはドラマでも日常会話の中でもよく使ってる。初心者的には「Is it strange?」と言いたいとこだけど、「wired」の方がよく耳にする。どちらでもいいみたいだけど。

「奇妙」な意味合いが強いのは「wired」だそうです。

He left school early today, it’s wired.

彼は今日学校を早く出た。何か変だぞぉ。

-literally-文字通りに

-literally-文字通りに

これは人によってかもしれないけど、私の知人はよく口にする。

物事の意味を強める感じで「本当に」のように使うこともあるし、「文字(言葉)通りに」といった意味で使うこともある。

literary」だと全く違う意味に。。。「文学の」になってしまう。

L」「R」の聞き分けは私には難しいけど、文脈で区別(笑)

I said I felt like escaping, but I din’t mean it literally!!

逃げ出したい気分だ、って言ったけど本当に(文字通り)逃げ出すわけじゃないよ。

-sympton-症状、症候

-sympton-症状、症候

something wrong with your body or mind which shows that you have a particular illness

この時期、この地は毎日ほぼ氷点下。Day Care Centerでは皆くしゃみ・咳・鼻水。子供の風邪感染は避けられない。

アメリカ人は容易に風邪ごときでは病院に行かないらしいけど、私はすぐに行く。

小児科(pedistrian)の常連(a regular visitor)。受付時に必ず聞かれることは「Does your kids have any symptoms?」(お子さんの症候は?)

主な症候(家の子の場合。。。)

くしゃみ  sneeze

鼻水 a runny nose

a cough

発疹 a rush

高熱    a high feever

下痢   diarrhea

嘔吐   vomit

-inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

 -inexpensive/cheap-価格が安い/安っぽい、安いし品質もよくない

主婦としては家計を守るべく少しでも安くていいものを手に入れたい。

先日テレビを購入しに電気屋さん(an electorical store)に出かけた際に教えてもらった英語。

What are you looking for?」何をお探しですか?

TV」テレビです。

Ok, what types of TV are you looking for? Smart TV?

そうですか。どんなテレビですか?スマートTV(ネット接続型)ですか?

No, we don’t need smart TV. Could you show us cheap one please?

いいえ、スマートTVはいりません。安いの見せてください。

OK, I’ll show you inexpensive one.

わかりました。安いのをお見せしますね。

こんな感じで言われ「cheap」をさらりと「inexpensive」に言い換えられたので聞いてみたところ、「cheap」というと価格的に安いけど品質もいまいちな感じで、「inexpensive」は日本語的な「(価格が)安い」といった意味合いなのだそうです。

となると、電気屋さん的には「cheap」なんて使いたくないですよね。

今まで普通に何でもかんでも「cheap」を使っていた。

これからは「inexpensive」を使うことにしよう。

Walmart is a ‘cheap’ super market and ALDI is a ‘inexpensive’ super market.

ウォルマートは安っぽいスーパーで、ALDIは安いスーパー。

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

-Quit staring!-じろじろ見ないで!

これもテレビを通して。これは再放送しているGray’s Anatomyで使っていた。

髪の毛の色を金髪に染めた(dye)のを周囲がじろじろ見たら「Quit staring!」と怒っていました。

家の子はレストランに行くと他の人の料理をじろじろ見るので今度から使うことにします。

curiosity(好奇心)があっていいんだけど。。

-Behold!!-見よ!

-Behold!!-見よ!

家の子が好きなDisney channelで放映している『7D』というアニメでもよく使われている言葉。注視して欲しい時に「Behold!」と言って叫んでいます。家の子は真似が好きなので最近は「watch me! Look me!」(みてみてぇ~)よりも「Behold!」と叫んでます。

7DYou tubeでも見れるみたい。

https://www.youtube.com/watch?v=z6FMRrqYuh4&noredirect=1

-I have a tommy ache.-おなか痛いよぉ。

-I have a tommy ache.-おなか痛いよぉ。

家の子は大食漢。アメリカ人もビックリするほど食べます。Day Care Centerに通い始めた頃「He is a BIG eater!!」(彼はよく食べるね)と毎日のように言われ恥ずかしかった程。

そんな子がよく口にするのは「I have a tommy ache」。食べすぎなんです。「You ate tooooo much.」満腹中枢が働く前に胃にかき込むから。。。

ache」だけだと「痛み」なので、「tommy(『お腹』のキッズ用語)」を変えて色々使えます。

stomach ache 腹痛

head ache   頭痛

back ache 背中の痛み(=back pain

teeth ache 歯痛

-I had a heck of a day.-大変な一日だった

-I had a heck of a day.-大変な一日だった。

Oh heck! They stole my purse!!」「なんてこった(古い??)!あいつら財布を盗ったぞ!」のように怒り、驚き、苛立ちを表す言葉として使われています。

テレビドラマをみていると、この他に「Heck, No!!」といったように「No」を強調するようにも使っているようです。

結構耳にする言葉です。