-cubby-小物入れ(幼児用語?)

 -cubby-小物入れ(幼児用語?)

これは辞書では出てこない(「小部屋」の訳ででてきますが)ですが、息子の行っているDayCareで使っている言葉です。

各自の小さな荷物入れスペース&Boxの事を指しているんですが、幼児用語なのか俗語なのか??

「かびー」って言ってます。

ちなみにDayCareでは週毎に「the week of Letter」をひとつ決めて「W」で始まる言葉探し、みたいなのをしてるみたいです(息子談)。ここのは日本みたいに手厚くなく(お世話になってるのにすいません)、お便りもないので毎日何をしているのかわからず。ただただ息子の話を聞いて想像するのみです(笑)

-Did you fart??-おならした?

-Did you fart??-おならした?

「でぃじゃ ふぁー(と)?」みたいな発音。「break wind」がpolitely(丁寧)な言い方みたいだけど、友達や家族間ではfartでいいみたい。

子供はふざけておならの音とhorn(ホーン)とかの音をかけて「toot toot」とか言って遊んだりします。。。。

-hostage-人質

-hostage-人質

a person who is captured and held prisoner by a person or group, and who may be injured or killed if people do not do what the person or group is asking

残念ながらこれも毎日ニュースで耳にする言葉。「ほすてぃっじ」みたいな発音。

terrorists(テロリスト)とかにkidnap(誘拐)されてhostageになる。ISISには是非、平和的解決策を見出していただきたいです。

ただ祈ることしかできませんが。

-put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

 -put on your Jacket!!!-ジャンパー着て!

ここに来る前は「wear your coat」っていうもんだと思ってた。。。恥ずかしい限りで。

どうも子供が着るような冬用コートでもcoatは使わず「jacket」、そして「wear」じゃなく「put on~」。「ぷっろぉん~」みたいな発音(笑)

put on your shoes, jacket, scarf(マフラー), and hat(ニット帽もハット).

ほほぉ~、と。

ちなみに、ボタンをとめるは、「button (up) shirt」。ボタンを外すは「unbutton」。

チャックを閉めるは、「zip up」。チャックを外すは「unzip」と言ってます。

Zip your mouth!!

口にチャック!この言い回しは万国共通なんですねぇ。私は毎日のように息子に。。。。

-Are you a Reward member?-会員ですか?(報酬を与えられる権利のある会員ですか??)

 -Are you a Reward member?-会員ですか?(報酬を与えられる権利のある会員ですか??)

これはどこのお店でも必ずといっていいほど会計時に聞かれる。

会員になってポイントためたり、抽選で何か当選したり、様々な方法で顧客を囲もうとする商法。日本も似たり寄ったりだけど、こっちの方が会員になるの簡単な気が。

名前、電話番号、email1Zip code(郵便番号)を口頭でいってdoneってお店がほとんど。

日本みたいに紙に書いたり、メール送信しなきゃいけなかったりって面倒な手続きが殆どない。そして、会員証も殆ど発行されない。うちの母みたく会員カード用カードケースを所持しなくてすむ(笑)

一度会員になれば、次回からは電話番号いうだけ、とか、email言うだけとか。

「会計時」ついでに、こっちでは会計時に上乗せでdonation(募金)を募るお店も多い。「口頭で聞かれるとド日本人の私的(?)にはついつい「yes」って答えちゃう。

勿論悪いことじゃないからいいんだけど。

断りたい方は「no」って不躾にいうよりも「not today」とかって言ったほうがやわらかいみたいですよぉ。

I have donated some to local charities.

-prosecute/ prosecution/ prosecutor-起訴する/告訴/検察官

 

-prosecute/ prosecution/ prosecutor-起訴する/告訴/検察官

prosecute (somebody/something) (for something/doing something) to officially charge somebody with a crime in court

TVのニュースで毎日のように耳にする英語。「ぷろ(ら)せ きゅーと」みたいな発音。

聞く都度毎回辞書を引いていた(笑)あ、またこれか。何回同じ言葉引いてるんだろう私は。。。興味のない英語ってこんなものかも。。。けど、頻発だからさすがに覚えました。

昨年から話題になっているferguson事件等々、白人警官が(無防備の殺されるべきではない)黒人を射殺しても不起訴になるご時勢です。

The police are rarely proseuted.

警察官はめったに起訴されない。

-stash-(安全なところに)隠す

 -stash-(安全なところに)隠す

store something in a safe or secret place

ここはいつでもどこでもリス(squirrel)がみれる。

たくさんのacorn(どんぐり)やnuts(木の実は何でも?ナッツっていうみたい)を口に含みながらdig(掘る) digするリス達。

まだ英語初心者の息子が(人の事いえないけど)、「Squirrels are hiding acons under the ground!」と。

んんん??何か変?いいの?で、調べてみたところ、いいみたい。すごいなぁ。。。

息子が「I’m hiding!!」と Hide and Seek(かくれんぼ)を急にはじめる事が多々あるので、「隠れる」の意味だけだと思っていたけど、「隠す」も同じ「hide」でいいんだ。

ただ、大事なものを隠したりしまったりするのは、「Squirrels are stashing acons under the ground.」の方がしっくりくるみたい。

My kids have been stashing his favorite toys in the tresure box to prevent my baby from playing with these.

はぁ、兄弟仲良く何でもshare(共有)して欲しいもんだぁ。

-wanna go potty!!!- トイレ(幼児用語)いきたい!

 -wanna go potty!!!- トイレ(幼児用語)いきたい!

これはこっちに来て始めて現地人(?)から教えてもらった英語。

子供をDayCare(日本でいう保育園)に入れる際に、「トイレ行きたい!」、これだけは覚えさせてから入園させなきゃ!と思い。

I wanna go to bath room!」でいいかな?と思ったけど、日本語でも子供は「おしっこぉ~!」とか「ちっち」とか言って「トイレに行きたいです」なんて言わないしなぁ。。。

するとすると、「use ‘potty’, potty means bathroom. Kids say ‘wanna go potty’, it’s easy?」とのこと。最初partyとしか聞こえなくてスペルアウトまでしてもらった思い出の?英語。

発音は「ぱてぃ」みたいな。

ちなみにトイレトレーニングの事は「patty-train

-enterprenur-企業家

 -entreprenur-企業家

someone who starts new business or arrange business deals in order to make money

恥ずかしながら日本にいた頃は耳にした事がなかった単語。

最近初心者向け英字新聞を読むようになったら意外とよく出てくる。

発音は「あんとれ ぺ ぬぁ~」みたいな。。。とっても難しい。

何度も声に出して練習しなきゃだめだこれは。

Entrpreneur entreprenur entreprenur entreprenur entreprenur entrprenur……
舌がもつれるぅ~。。。