-appeal-上訴する
apply to a higher court for a reversal of the desicion of a lower court
前述に引き続き「アピール」というと日本では「興味をひく」とか「懇願する」的な意味合いでよく使われていますが、英語ではそれ以外にもあり!「上訴する」の意味で新聞等でよく見かけます。
「appeal」ときくとついつい日本語で使用していた意味合いで考えがちですが、法律用語として別の意味合いがあったのでした。最初新聞見たときは何の事やらさっぱり??意味がわかりませんでした。。。
犯罪の多いアメリカでは犯罪や法律に関する言葉が新聞やニュースで毎日飛び交っています。
聴きなれない言葉が多く、なかなか頭に入らない今日この頃。
こういった言葉が使われない平和な日々を祈るのでした。
He said he would appeal againt the conviction.
彼は有罪判決に対して上訴するだろうと述べた。
犯罪に関連してこんな言葉を毎日のように新聞で目にします。↓
grand jury 大陪審
thief こそどろ
burglary 押し込み泥棒
kidnapping 誘拐(KIDとついても子供に限らず)
child abuse 幼児虐待
shoplifting 万引き
misdemeanor(minor crim) 軽犯罪
felony(major crime) 重犯罪