-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!
野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!』なるプラカードを掲げているのを目にした。
なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。
あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。
なるほどねぇ。
-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!
野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!』なるプラカードを掲げているのを目にした。
なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。
あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。
なるほどねぇ。
-heat rush- あせも(汗疹)
息子に発疹(rash)が出ている、って事でPre-school(保育園)から言われまたまた病院へ。
受診したところただの(っていっちゃだめだけど)汗疹。
He has a heat rash on his butt, he better sleep in raw.
お尻に汗疹が出来てるから裸で寝た方がいいよ。
これまた薬はくれなかった。。。
ちなみにオムツかぶれは「diaper rash」っていうらしい。
-pus- 膿(うみ)
息子の傷口が化膿して膿が出てきてしまった。。。。
病院に連れて行くのに調べなきゃ、って事で調べて使ったら通じた♪
Pus came out of the wound.
傷口から膿が出てきた。
そしてお医者さんは「It’s drain.」(これは排液だよ。)って。PusとDrain何が違うのかよくわからないけど、「Pus」よりも「Drain」を多用していた。
日本のお医者さんで「排液」なんて言葉聞いたこと無いけど、医学用語ではこっちの方がナチュラルなのかな?
何らかの薬を処方して欲しかったんだけど、
I won’t prescribe any antibiotics, just leave it.
抗生物質は処方しないよ、何もしなくて大丈夫。
との事。「Antibiotic=抗生物質」も予習して行ったから今回の病院はばっちりでした♪
-wish list- お願いリスト(?)
旅行終了。日常生活へシフト=英語勉強がんばるぞ!
さて、今日から息子の公立学校新学年度スタート。
まだ4歳だからPre-Kindergarten(通称「Pre-K」と呼ばれる就学前クラス)で半日クラス。
学年度初めにはOrientation(オリエンテーション)が開かれ、親子そろって学校へ行き色々な説明を聞き、担任の先生とご対面。
そして受け取るのが『Wish List』(お願いリスト)。
Wish Listo for Mrs. ○○○
Lysol Wipes/Paper Towels/Glue/Markers/Copy Paper・・・・
といった感じで主に文房具関連が揚げられている。
これは生徒の家庭に対して『お願い、こういった物が欲しいの、ちょうだいな!』と言う事らしい。
アメリカの学校は予算が少ないのか授業に使う文房具まで親に頼る(?)
私にとっては理解しがたい文化だなぁ。