-draft- 隙間風、ひんやりした風が入ってくる事

-draft-
隙間風、ひんやりした風が入ってくる事

Draft」(ドラフト)といえば私は真っ先に「ドラフト会議」を思いついたけど、この単語、実は色んな意味がある。

知人が教えてくれたのは↓こんな感じ。他にもあるらしいけど沢山すぎて、、、

I
catch a clod in a draft.

隙間風で風邪引いちゃう。

We
have to make out a draft of the Party

パーティーのドラフト(草案)を作らなきゃ。

We
have the draft in USA.

アメリカには徴兵制度がある。

I’ll
pay by draft.

為替手形で払います。

beer
on draft

生ビール

-come out- ゲイである事を公言する、公表する

-come
out-
ゲイである事を公言する、公表する

最近のニュースでVatican(バチカン市国)のPriest(聖職者)が首になったと取り上げられていた。

原因は彼がゲイである事を公表したから。

アメリカではSupreme
Court
(最高裁)でLGBT(同性愛者)の結婚が合法とされたばかりだけど、宗教上、同姓婚を認めない人たちは多々。

政教分離の考え(Separation
of government and religion
)はバチカン市国には無い。

記事ではこのように表現されていた。

Vatican
Priest comes out as gay, is immediately fired.

バチカン市国の聖職者はゲイである事を公言し、直ぐに解雇された。

com
out
」にはもちろん「出てくる」という意味が根底にある。そこから最近ではゲイである事を公表する際によく使われる模様。

-inside voice- 小さな声で、室内用の声で、ヴォリューム小さく、

-inside voice- 小さな声で、室内用の声で、ヴォリューム小さく、

これまた息子との学校ごっこで。

下の子がわぁーわぁー叫んでいると「Guys inside voice please.」と。

これは想像がついた。「inside」(室内)と「voice」(声)だから室内用の声で。つまり大きな声出して騒がないで、って事ね。

うぅ~ん、なるほどなるほどねぇ。

Inside voice!You’re too laud!

小さな声で!うるさいよ!

-cris cross applesauce- 胡坐(あぐら)をかいて座る

-cris cross applesauce- 胡坐(あぐら)をかいて座る

息子に教わった言葉。息子と学校ごっこ(?)をして遊んでいる際に先生役の息子が「Kids, Criss Cross Applesauce!」と。なんのこっちゃ?ってスルーしようとしたら(笑)、「Sit down and cross your legs.」(座って足をクロスして。)って。

あぁ、胡座(あぐら)をかけってことねぇ。

で、何で「Applesauce」??

これは息子にお願いして教えていただきました。。。

胡座をかくと「Applesaece cup」の形ができるんだとか。

ヨーグルトカップじゃダメみたい。

その後に「Spoon in the bowl.」と言われたら胡座の中に手を入れて姿勢を正すんだって。

全く初耳。知らない世界でした。

ありがとう、息子よ。

ちなみにこれは子供用語。大人は「sit down and cross your legs.」でいいみたい。

-It’s on backwards.- (洋服が)前後ろ逆だよ。前後逆に着てるよ。

-It’s on backwards.- (洋服が)前後ろ逆だよ。前後逆に着てるよ。

朝はボーっとしてしまう事が多い。家の子は特にボケーっとしながらお着替え。

そしてよく起こるのが洋服を前後反対に着たり、表裏反対だったり。。

困ったもんだけど、自分で着てくれるだけいっか。

it’s on backwards. 前後逆だよ。

You’re wearing your shirt insie out. シャツ表裏反対に着てるよ。

Can you read the book upside down? その本逆さまで読めるの?

You’re putting your shoes wrong feet. 靴左右違って履いてるよ。

-My hand is asleep- 手がしびれてる。

-My hand is asleep- 手がしびれてる。

子供に腕枕して寝ると手が痺れて目を覚ます事が。。

「痺れる」ってなんて言うのかなぁ、って事で知人に聞いてみた。

すると「asleep」(眠っている)を使って表現するんだとな。

My leg is falling asleep.

足が痺れてる。

My hand fall asleep this morning.

今朝手が痺れてた。

-turn in- 寝る

-turn in- 寝る

turn in」ってとっても簡単そうで簡単じゃない。。。

文脈によって色んな意味に変身する。

単に「I turn in.」って文章だけでは訳せない。

前後の内容によっては↓こんなにも沢山の訳が。

・返す

・提出する

・警察に突き出す

・密告する

・入る

・向きを変える

そして「寝る」。

なんか「寝る」だけニュアンスが違うというか想像できないというか。

ただ、「I’ll go bed.」って言ってくれればいいものを「I’ll turn in.」を使われちゃったもんだから調べました(笑)

-totes- 超、すごく、とっても

-totes- 超、すごく、とっても

totally」の略語で主に女子が使うスラングらしい。

ドラマを見ていて出てきたので調べてみた。

発音は「トォツ」。

He is totes cool!!

彼超カッコいい!!

That movie was totes amesing!

あの映画すっごくよかったね!

Totes!

全くそのとおり!(※単体で使う時は、強い同意を表す)

-gluttony- 大食、大食い、暴食

-gluttony-
大食、大食い、暴食

知人に今日「Red
Robster
」(レッドロブスター:レストラン)に行くと告げたら、期間限定メニューの『Endless
Shrimp
』なるものを教えてもらった。

今の時期お客さんが少ないらしくPromotion(プロモーション)企画としてやってるらしい。

Endless」(終わり無き)、「Shrimp」(エビ)、要は『エビ食べ放題』。

色んな味があるから楽しめるよ、って言われたけど、私はRobster(ロブスター)が食べたいから興味なし。

この話題の流れで「gluttony」なる単語を教えてもらった。

大食いの人のことは「glluton」。

My
kids are glutton.

うちの子供たちは大食いだ。

Glutony
kills more than the sward.

大食短命。

-wheeze- ぜいぜいはぁはぁ(息づかい)、苦しそうに息する、

-wheeze-
ぜいぜいはぁはぁ(息づかい)、苦しそうに息する、

下の子が通ってるDayCare(保育園)から電話がかかってきてお迎えに来て欲しいとの事。

怪我でもしちゃったのかと思ったら、微熱で且つぜいぜいしているとの事。

微熱はわかったんだけど「wheeze」がその場ではわからなかった。。。ダメ親!

Does
he have a asthma? He was wheezing. Also he has a slight fever.

この子喘息もちかしら?ぜいぜいしてたわ。あと、ちょっと熱もあるみたい。