-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!
野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!』なるプラカードを掲げているのを目にした。
なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。
あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。
なるほどねぇ。
-rule(z)-
凄い!ナンバー1!最高!
野球中継を見ていると『Rulez
Ichiro!』なるプラカードを掲げているのを目にした。
なんじゃこりゃ?って事で調べると「rulez=最高」なる意味との事。
あの「規則」とかの「rule」と同じだけど口語ではなくプラカードやSNSに書かれているのは別の意味になるらしい。
なるほどねぇ。
-heat rush- あせも(汗疹)
息子に発疹(rash)が出ている、って事でPre-school(保育園)から言われまたまた病院へ。
受診したところただの(っていっちゃだめだけど)汗疹。
He has a heat rash on his butt, he better sleep in raw.
お尻に汗疹が出来てるから裸で寝た方がいいよ。
これまた薬はくれなかった。。。
ちなみにオムツかぶれは「diaper rash」っていうらしい。
-pus- 膿(うみ)
息子の傷口が化膿して膿が出てきてしまった。。。。
病院に連れて行くのに調べなきゃ、って事で調べて使ったら通じた♪
Pus came out of the wound.
傷口から膿が出てきた。
そしてお医者さんは「It’s drain.」(これは排液だよ。)って。PusとDrain何が違うのかよくわからないけど、「Pus」よりも「Drain」を多用していた。
日本のお医者さんで「排液」なんて言葉聞いたこと無いけど、医学用語ではこっちの方がナチュラルなのかな?
何らかの薬を処方して欲しかったんだけど、
I won’t prescribe any antibiotics, just leave it.
抗生物質は処方しないよ、何もしなくて大丈夫。
との事。「Antibiotic=抗生物質」も予習して行ったから今回の病院はばっちりでした♪
-wish list- お願いリスト(?)
旅行終了。日常生活へシフト=英語勉強がんばるぞ!
さて、今日から息子の公立学校新学年度スタート。
まだ4歳だからPre-Kindergarten(通称「Pre-K」と呼ばれる就学前クラス)で半日クラス。
学年度初めにはOrientation(オリエンテーション)が開かれ、親子そろって学校へ行き色々な説明を聞き、担任の先生とご対面。
そして受け取るのが『Wish List』(お願いリスト)。
Wish Listo for Mrs. ○○○
Lysol Wipes/Paper Towels/Glue/Markers/Copy Paper・・・・
といった感じで主に文房具関連が揚げられている。
これは生徒の家庭に対して『お願い、こういった物が欲しいの、ちょうだいな!』と言う事らしい。
アメリカの学校は予算が少ないのか授業に使う文房具まで親に頼る(?)
私にとっては理解しがたい文化だなぁ。
-Park stay and go- 駐車&お泊り&出発
飛行機で旅行に行く際に車をどうするか?
アメリカでは当たり前のように「park stay and go」的なプランが空港付近ホテルにある。
ホテルに車を止めておいてシャトルバスで空港へ。
帰ってきたらまたシャトルでお迎え、後は車をpick upして帰宅。
快適~。
さぁ、旅行に出かけてこよう♪
しばし英語修行休業。
-no offence- 悪気は無く、気を悪くしないで、
これまた『Sex and the city』にて。
Samanthaが男性に「No offence but you look 40.」(気を悪くしないで、けど君は40代にみえるよ。)みたいに言われてた。。。かわいそう。
この「no offence but – 」的な表現は日常生活でもよく使われている。
No offence but you still believe SANTA?
悪気は無いけど、まだサンタ信じてるの?
You are so silly, no offence to you.
お馬鹿だね、悪い意味は無く。
-dream on- ふざけるな! 夢でも見てろ!
久々に『Sex and the city』(セックスアンドザシティ、10年位前に流行ったドラマ)をみていたら「Dream on you!」(ふざけないで!)っていう台詞を耳に。
Samanthaが怒って男性に対して使った言葉。
きっと私は使うことは無いだろうけど。。使うとしたら旦那さんに??
-for sure- (単独で)もちろん、はい
今アメリカで話題のTransgender(性転換した人)であるCaitlyn(ケイトリン、旧Bruce)のTVを観ていた際に出てきた言葉。
Caitlyn)I love you both now and the past. 今も昔も変わらず愛してるよ。
娘) For sure. はい、わかった。
ってな感じ。
そういえば、「sure」って皆よく使っている。
私、ついつい「もちろん=of course」で使ってしまっていた。
調べると「of course」は「(相手の意見に対して)当たり前というニュアンスのこもった『もちろん』」の意味だそうな。
「(相手の意見・依頼に対して)賛同の意を込めた『もちろん』」は「sure」が正しいんだそうな。
「sure」と「for sure」の違いは特に無さそうだけど、「for sure」の方がよく耳にする気が??
-kudos- すごい!やったね!賞賛
発音は「キュゥドウズ」。SNSなどでも見かけえるし、口語でも使っている。
オーストラリアやニュージーランドでいうところの「Good on you!」と同じだと思う。
「Kudos」単独でもつかってるけど、「to」をつけて「you」とか「名前」を伴うことも。
Kudos to you. やったじゃん!
-autopsy- 検死
Bobbi Brown(ホイットニーヒューストンさんの娘、ボビーブラウン)が先日亡くなったとの事で、Autopsy(検死)が行われるそうです。
Drug(ドラッグ)ユーザーで有名(?)だったので死因は????
記事ではこんな風に。
Bobbi’s initial autopusy completed, more test planed.
ボビーさんの初回検死が終了、更なる解剖(?)計画
ご冥福をお祈りいたします。(R.I.P)