-willy, winky- おちんちん(幼児用語)

-willy,
winky-
おちんちん(幼児用語)

家の4歳息子が先日「itchy
my willy.
」って。

itchy」は「痒い」だけど「willy」ってなんぞや??「willy?
Where?
」(ウィリィ?何処?)って聞くと股間を指差してくれた。

ほほぉ~、「willy」って「おちんちん」の事なのね。

またまた息子から教わってしまった(笑)

ちなみに「penis」(ペニス)って使うのか知人に聞いたところ、大人は使うし他にもたぁくさんの言い方があるとの事。一部ご紹介。

○幼児用語のおちんちん

willy
/ winky (winkie)

○その他の言い方

sausage
/ peanut / private parts / dick 

-cling- まとわりつく、くっつく、しがみつく

-cling-
まとわりつく、くっつく、しがみつく

知人と子供について話している時に出てきたNew
word for me,

発音は「クリング」

子供に対してだけでなく、洋服がひっつく(?)際にも使える。

My
daughter clings to me all day long.

娘は一日中私にくっつきっぱなし。

The
wet clothes clung to my body.

ぬれた服が体に張り付いた。

-term- 用語、言い方、

-term-
用語、言い方、

先日話題に上がった「Anchor
baby
」(アンカーベイビー)に関しての記事を読んでいると何度も「the
term ‘Anchor baby’
」なる記述を目にした。

term」って「期間、学期」の意味しか知らないけど。。。

調べると「用語、言い方」っていう意味もあるとの事。

Ancor
baby is a pejorative term (
軽蔑的な用語)for
a child born in the U.S to a foreign national mother who is not
lawfully admitted for permanent rasidence.

-I fight tooth and nail.- 必死に戦うよ。

-I
fight tooth and nail.-
必死に戦うよ。

今日知人とRacism(人種差別)に関して話していた際に出てきた言葉。

差別に関しての話の最中にいきなり「tooth」(歯)と「nail」(爪)なる単語が出てきたから頭の中が?????に。

聞いてみるとこれはIdiom(熟語)でI
fight very hard.
と同じ意味との事。

自身の子供がDiscrimination(差別)されたら激しく抗議するよ、って言いたかったようです。

これまた面白い表現。

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

-steel my thunder- お株を奪う、(称賛、手柄)を横取りする

ニューズ番組を見ていて耳にした言葉。

ある人が一度言ってウケた言葉を別の人が違う場面でもう一度。そしたら最初に言ったのより大ウケ。

最初にそれを言った人が「You stole my thunder!!」(お株を奪ったなぁ!)って。

日本のお笑いで、一度ウケた言葉をもう一度言ったりしてウケさせるのを「どんぶり」っていうんだっけ?なんだっけ?

I didn’t mean to steel your thunder, I’m sorry.

君のお株を奪おうと思ったわけじゃないんだよ、ごめんよぉ。

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

-Anchor baby- アンカーベイビー、在留許可の為の赤ちゃん、

先日Presidential election(大統領選)に立候補中のJeb Bush(ジェブ ブッシュ)さんが問題発言。

Anchor baby』なる言葉をメディアで使用。

この言葉は「在留許可の為の赤ちゃん」といった意味で、アメリカでの在留許可が欲しいが為に子供をアメリカで出産された赤ちゃん達の事を指す。

Anchor(アンカー)はあの船のアンカー。

アメリカでは不法入国等に関係無しに、アメリカで生まれた子供には市民権が与えられる。

結果、親には在留の理由が出来るわけだ。

特にメキシコからの違法入国者、アジアの組織的団体に目立つ傾向らしいが、これは「discrimination」(差別)用語だとされている。

immigration(移民)問題はアメリカで大きな課題とされているけど、国の代表になりたい人がこういった発言をしてしまうのは悲しいかな。。。

-cootie cootie coo- こちょこちょ~

-cootie
cootie coo-
 こちょこちょ~

最近まで「(体を)くすぐる=tickle」って言葉しか知らなかった私。

息子にまた一つ教わりました。

日本語の「こちょこちょ~」に当たる言葉は「cootie
cootie coo
」(くーちぃくーちぃくぅ~)だそうです。

「こちょこちょ~」のつもりで「tickle
tickle tickle
!」(てぃこぉ)って言ってたけど、ま、それでもいいんだろうけど。。。

Cootie
Cootie Coo!! Are you ticklish?!

こちょこちょこちょ~! くすぐったがりちゃん?! 

-boo boo- 軽い怪我 / うんち

-boo
boo-
 軽い怪我 / うんち

これは子供が使う英語で「ブーブー」っていう発音。

「ちょっとしたかすり傷」、「傷跡」、「打ち身」といったいわゆる「ケガ」を指す時と、「うんち」を意味する時と。

大人が軽症を言う際は「a
injury
」「a wound」「a
cut
」「a
scratch
」と、症状によって様々な言い方があるけど、子供は一まとめに「boo
boo
」。簡単シンプルでいいねぇ。

あと、子供は「うんち」の事を「boo
boo
」以外に「 poop」(プープ)、「doo
doo
」(ドゥードゥー)ともいう。

かわいらしい!

He
has boo boo on his head.

あの子頭ケガしてるね。

Watch
out the doggy boo boo.

犬のウンチに気をつけてぇ。

-candy- 甘いお菓子全般

-candy-
甘いお菓子全般

先日息子の通っているPre-school(保育園)にハッピーターンとバームロールを持っていったところ、「Thank
you for candies.
」(キャンディーありがと)って言われてしまったので「Thease
are kinda chocolate cakes and sweet rice
crackers.
」(これはちょっとしたチョコケーキと甘い米菓だよ・。)と慌てて説明。

ところが、、、「Oh,
yum yum candies!
」(あら、美味しそうなキャンディー!)って。

だからぁ、、、キャンディーじゃないよぉ! ま、いっか。って事で帰宅。

ちょっと気になったので調べたら、、、「Candy=甘いお菓子全般」との事。なにぃ~!!

知らなかった。。。。

日本語で言うとこの「キャンディー=飴」はほぼ使わないみたい。

子供の食べる飴には殆ど棒が付いていて「sucker」(サッカー)って言ってるし。

そっかぁ、そうなのねぇ~。家の子にいつも「Do
you wanna snack?
」(お菓子食べる?)って聞いてたけど、「snack=お菓子」では無いのね!「snack=軽食」らしい。

了解!

-alledged- そう思われている、仮の、疑惑の

-alledged-
そう思われている、仮の、疑惑の

the
alledged murderer
     殺人容疑者

alledged
criminal
      疑惑の刑事事件

an
alledged affair
不倫疑惑

alledged
abduction
       拉致疑惑

alledged
assault
        暴行疑惑

alledged
offending
犯罪疑惑

alledged
rape
         レイプ疑惑

こんな感じで「Alledged」は日々のニュースで耳にする。

なかなか耳慣れない言葉だけど、頻出。覚えなきゃ。