-night out- 夜遊び、夜出かける、

一週間の夏休みを満喫♪周囲でも結構この時期に夏休みをとってお出かけしている人を多く見かける。

家は子供が常についてくるけど、中には子抜き大人だけで楽しめた人も。

大人が楽しむといえば、、、夜!(安易・・・??)

SNSでもよく見かけるし、口頭でもよく使う「夜遊び」を表現する言葉は、、、「night out」。(発音:ない あう)

日本でもよくやられている「女子会」は「girl’s nihgt out」。略して「GNO」。

We had a girl’s night out this weekend. 今週末女子会したんだ。

Let’s have a night out! 夜遊びしよぉ~!

GNO. It was fun! 女子会した。楽しかった!

-bootleg- 海賊版、不法に製作・販売されるもの

先日いわゆる「海賊版」のDVDを販売していた黒人男性が警察に射殺された。

海賊版を販売しただけで射殺される???ってなってしまうが、これが「黒人男性」で、撃ったのが「白人警官」だからこれまたややこしい人種差別問題につながっているとの見方が大半。

ニュースの見出しはこんな感じ↓

Black man shot and killed by police for selling bootleg DVDs.

海賊版DVDを販売していた黒人男性が警官によって撃たれ死亡した。

bootleg」とはスラングで「produced,sold or transported illegally」との説明あり。つまりは「違法に製作・販売されるもの」。海賊版に限らず、密売品も含まれる。主にDVDやたばこ、お酒等。

-You been keeping busy?- 忙しくしてた?どうしてた?

長い夏休み。学校であっていた友達とはしばらく会わない日々が続く。

そんな中、スーパーでばったり遭遇。そこで一言!

You been keeping busy??

これはHave you been keeping busy?の「have」が省略された形で口語でよく使われる。

本当に忙しかったのか聞きたいわけでなく、しばらく会ってなかった人に対しての挨拶の一種。

こういったシーンで他にも同じような言い方が。

Where you been keeping yourself?

直訳だと「ずっとどこに隠れてたの?」だけど、これもしばらくぶりの挨拶の一つで「どうしてた?」程度の意味。

ちなみにこれも「Where have you been keeping yourself?」が本来だけど、「have」が省略されている。

長期の休み明け等に使える挨拶表現、しっかり頭にいれておこーっと。

-Spot on.- どんぴしゃ、大正解、ピンポン(正解)、完璧 =exactly right, well done, perfect

知人のSNSから学んだ言い回し。

基本的に意味は二つ。

exactly right」(大正解)の意味と「pefect」(完璧)の意味。

もともとはイギリス英語だったみたいだけど、アメリカ人でも今は普通に使ってるみたい。

a) Guess how much it was? これいくらだったと思う?

b) Well….$89?       えぇ、、89ドル?

a) Spot on!!         ピンポーン、大正解!

British food might not always good, but the brew in the pubs are spot on every time.

イギリス料理はいつもおいしいとは限らないけど、パブのビールはいつも完璧だね。

-pathetic- 惨めな、どうしようもない、救いようのない、ダメダメな、

先日バスの中で刺されて亡くなった女性がいる。

その女性の血まみれ死体画像がSNSでアップされた。

バスに同乗していた乗客が撮ったものだ。しかも1件では無い。数人がアップ。

何てことだろう。。

これに関しての私見はさておき、知人のコメント。

They are pathetic.(発音:ぱせてぃっく)

奴らは(写真を撮ってアップした人達)どうしようもない奴らだ。

pathetic」と言うと「哀れ、悲しい」といった意味が最初に出てくるけど、口語で一般的に使われる意味は「惨めな、救いようもなくダメな、どうしようもない」といった意味かと。

よく目にする耳にするには「You are pathetic.」といった感じに人に対して使う場合。

これはとってもネガティブな意味でスラング辞書には

pathetic=a person who is so stupid that you feel sorry for him

といった感じに書かれている。

今回の殺人現場の写真をアップするなんて、まさに、ばかばかしくてどうしようもない人、です。

-have a fit- かんしゃくを起こす、ブチ切れる、

子供と絵本を読んでいる時に出てきた新語。

本のタイトルは「The Boss Baby」(赤ちゃんボス)。

ある日「the boss baby」がお家にやってきたところから始まる。

赤ちゃんボスはとってもわがままで、従業員(両親)に休みを与えず、夜中でもミーティングを、、、

ある日赤ちゃんボスがどんなに喚いても従業員は疲れ切って眠りこけている。

そこで、「mama?dada?」と言ってみたところ、従業員はあ大喜びで抱っこしに来た、っていう話。

この本の中で「He had a fit.」なる箇所が。「the boss baby」が何か怒っていそうな絵と共に。

調べてみると「have a fit」で「癇癪を起す、激怒する」と言った意味が。

to be very angry」「to show greaet anger」と同意だそうな。

なるほどねぇ。

JJ had a fit when he found his car had been damagd.

JJは彼の車が傷つけられたのをみて激怒した。

Mom had a fit when she saw the mess we’d made.

ママは僕たちがメチャメチャにしたのを見てブチ切れた。。。。

1-10 scale 容姿ランク、人の見た目を図る目盛り、かわいさ(かっこよさ)度、10点満点スケール =hot scale

人を容姿で判断するのはあまり好きじゃないけど、若い頃ってどうしても容姿にこだわってしまう時期があったり???

そんな人の容姿を測るスラングが「1-10 scale」(わん とぅ てん すけぃる)。

または「hot scale」(ほっとすけぃる)。

10点満点で1が最もかわいくない(かっこよくない)、10が最高にかわいい(かっこいい)。

こんなスラング、若い子の会話に耳を傾けると聞こえてくるかもぉ。。。

How hot is he on the 1-10 scale?

彼って1-10でどれ位かっこいい??

What is Susan on a 1-10scale?

スーザンは1から10で何点?

-Sorry to bug you.- 邪魔してごめんね。うるさくてごめんね。困らせてごめんね。ウザったくてしてごめんね。

Sorry to bother you.」(忙しいところすみません。お手間かけてすみません。)はビジネスシーンで耳にしたことがあるけど、それをスラング的(?)に「ムカつかせてごめん」っていうのは、「bug」(虫)を使っていうことが出来る。

bug」には動詞で「ムカつく、イライラさせる、悩ませる」と言った意味があるので、そのまま「Sorry to bug you.」。

別にこの形態に拘らず、「bug」をスラング動詞として使うことも多々。

Don’t bug me. I don’t have time. 邪魔しないでよ。時間無いの。

I don’t wanna bug you but I need to cancel it.

困らせたくはないんだけど、これキャンセルしなくちゃいけないんだ。

You are really bugging me. Stop it please. 本当にウザったいんだけど。やめてくれますか。

-shove over- 席あける、席を詰める、

家の子は席を空けてほしい時、ずれて欲しい時に「scoot!」(発音:すくーとぅ)もしくは「scoot over.」って言ってるけど、同じ意味・使い方で「shove over(発音:しょぅぼーばぁ)っていう言い方もある。

どっちも口語で普通に使ってOK.

Can you shove over a little? I wanna sit by you.

ちょっと詰めてくれる?君の隣に座りたいの。

Scoot! Make room for me.

詰めてぇ!私の場所つくって。

-That’s lame.- ダサい。独創性がない。面白みがない。つまらない。ひどい。

テレビを何気なく観てたら出てきた言葉。「lame」(発音:れいむ)。

本来は「足の不自由な」という意味、かつちょっと差別的表現。

これがスラングでは「incool」(イケてない)や「borin」(つまらない)、「unoriginal」(独創性のない)といった意味合いに。

ちなみにアメリカでのみ使われるみたい。

Urban dictionaryから例文↓

Sarah got a butterfly tatoo. That’s so lame.

サラがチョウチョのタトゥー入れたって。超ダサい。(超ありきたり。)

Wow this party is so lame.  あらぁ、このパーティ超つまんない。

He is such a lame, I won’t hang out. 彼ってすっごくイケてない。つるみたくないわ。