-blended family- 子連れ再婚家族、混合家族

今日は知人と家族の話になった。そこで出てきた言葉が「blended」(発音:ぶれんでぃっど)。

Many American families are blended. 多くのアメリカの家族は「blend」している。(=混ざっている)

直訳するとおかしな響きだけど、「blended」(混ざっている)とは、異母(異父)兄弟らがともに暮らす事を指している。

離婚率が高く、子連れにて再婚(もしくは同棲)するケースが多いらしい。そうすると、親の違う兄弟(異母・異父兄弟)が共に暮らすことになる。日本でもそういった家族構成はあるにはあるけど、言う程多くは無い。しかし、アメリカではそういった家庭が多く、「blended family」(混合家族??)と呼ばれている。

なかには子連れ再婚(同棲)が上手くいかず、祖父母が子供を引き取り育てるケースも稀ではないとか。

色々なものが「多様化」している世の中だけど、私的には家族の形はあまり「多様化」していってほしくないなぁ・・・。

-Executive Order(略称『OE』)- 大統領令

Trump政権が指導して注目を集めているのが「Executive Order」(大統領令)と呼ばれるもの。これは大統領が議会(legislature)の承認を得ずに発令できる命令の事で、必要書類にサインすればそれが効果を持ってしまう。。。

彼が大統領になったからこそ、このシステム、恐ろしい。。。既にOEをするとしてリストが次々にアップされている。。。

一部だけでもこんな感じ↓

reviving the Keystone XL pipeline and Dakota Access piplines

ダコタとキーストン間のオイルラインの復活

reinstate ‘Mexico City Policy’

[Mexico City policy]と呼ばれる中絶支援への補助金中止

withdrawing from the Trans-Pacific Partnership trade deal

TPP撤退

imposing a hiring freeze for some federal government workers

政府の採用凍結

これって暴走じゃないの。。。。????

-Presidential inauguration- (アメリカ)大統領就任式

とうとう、ついに、、、、今週20日(金)にPresidential Inauguration(大統領就任式)が行われる。

発音は「いなぉぐれいしょん」みたいな感じ。。。

報道では既に就任式不参加を掲げる議員達や、Women’s march(女性達による抗議マーチ)を翌21日に行う計画が取り上げられている。

先行き不安なTrump時代が始まろうとしている。。。

本当に、どうなってしまうんだろうか。

-white lash- 白人至上主義者による反発(反動)、黒人の市民権向上に対する白人の人種差別主義者による巻き返し =baklash by white racists against black civil rights advances

最近よく耳にする「white lash」(ホワイトラッシュ)。これはアメリカに深く根付く「黒人差別主義」「白人特権主義」が表沙汰に立った証拠(?)

今まで思ってはいても表には出さなかった「白人至上主義」的な考えが、トランプ氏の影響で堂々と(?)表に出てきた。知人は「Many americans tried to sweep racism under the rug.」(沢山のアメリカ人は人種差別主義を隠そうとしていた。:『sweep under the rug』で『不都合な真実を隠す」なる意味)と選挙結果に嘆いた。そして、今まさに「white lash」なる悲しい現実を目の当たりにしている。

CNNのアナウンサーでvan jonesという人が「This was a whitelash against a changing country. It was whitelash against a black president in part. 」(これは国に対する白人至上主義の巻き返しだ。これはひとつには、黒人大統領に対する白人至上主義の反発だ。)と言っていた。選挙結果のトランプ氏への投票者傾向をみれば一目瞭然。多くの白人が彼をサポートしたのだ。。。

まさにThe white lash was the X-factor that helped elect a never-before-politician to be their contry’s president.(白人至上主義者による巻き返しはまさにこの国の「政治経験のない」大統領を産んだ道の要因だ。)

-The democratic donkey and the republican elephant- 民主党のロバと共和党の像

1年間も大統領選を追ってきたのに各党のマスコットを知らなかった私(笑)

言われてみれば見たことあるなぁ。。。。

このマスコットを使って2党の争いを描くこともあるんだそうな。

-golden birthday- ゴールデンバースデー

またまた息子から新たな言葉を教えてもらった。「golden birthday」(ゴールデンバースデー)。これはアメリカならではの?風習?らしく、「the birthday when you turn the same age as your birthday」(誕生日の日付と年齢が同じくなる誕生日の事)を言うらしい。

つまりは、117日生まれの場合、日付と同じ数字の「7」歳が「golden year」となり、7歳になる117日が「golden birthday」となる。一生に一度の特別な「golden birthday」なのだ。

golden birthday」だからと言って必ずこれをする!ってのは無いみたいだけど、partyの飾りつけに金色を使ったり、金色のカードを送ったり、とにかく「金」色な感じ。

ちなみに「grand birthday」「star birthday」「lucky birthday」っていう人もいるみたい。

It’s my golden birthday this year, I’m turning 7 on the 7th. 今年は僕のゴールデンバースデーだぜい!7日で7歳になるんだよぉ!

-body shop- 自動車修理屋さん、車整備工場

先日車のオイル交換に行った。その際に学んだ色々な車用語。車用語って横文字だからてっきり英語かと思ったけど結構違った。。。和製英語だったのか??

車整備工場、車修理屋さん・・・・body shop(repair shopとも)

アクセル・・・・・・・・・・・・gas pedal(単にpedalとも)

ダッシュボード・・・・・・・・・glove box

ボンネット・・・・・・・・・・・hood(発音:フード)

ナンバープレート・・・・・・・・license plate

スピードメーター・・・・・・・・speedometer(発音:スピダミター)

ハンドル・・・・・・・・・・・・steering wheel(単にsteeringとも)

ちなみにバンパーはbumperであってた(笑)

-puppy chow- パピーチョウ、チョコがけシリアル

先日甘党の知人から新たなアメリカ菓子を貰った。「puppy chow」もしくは「monket munch」(モンキーマンチ)と呼ばれるよく家庭で作られるお菓子なんだとか。もちろんお店で購入可能。
地域・家庭によって多少レシピは変わるものの、基本は「chex(mix)」という「シリアル」の一種にチョコレートとピーナッツバターを混ぜたものを絡め、最後に粉砂糖をまぶす、といった感じ。見た目はこんなん↓

サクサクのシリアルが甘ぁくコーティングされてとっても美味しかった。ただ、食べ始めると手が止まらなくなるのが。。。