-Is it wired??-何か変?
これはドラマでも日常会話の中でもよく使ってる。初心者的には「Is it strange?」と言いたいとこだけど、「wired」の方がよく耳にする。どちらでもいいみたいだけど。
「奇妙」な意味合いが強いのは「wired」だそうです。
He left school early today, it’s wired.
彼は今日学校を早く出た。何か変だぞぉ。
-Is it wired??-何か変?
これはドラマでも日常会話の中でもよく使ってる。初心者的には「Is it strange?」と言いたいとこだけど、「wired」の方がよく耳にする。どちらでもいいみたいだけど。
「奇妙」な意味合いが強いのは「wired」だそうです。
He left school early today, it’s wired.
彼は今日学校を早く出た。何か変だぞぉ。
-literally-文字通りに
これは人によってかもしれないけど、私の知人はよく口にする。
物事の意味を強める感じで「本当に」のように使うこともあるし、「文字(言葉)通りに」といった意味で使うこともある。
「literary」だと全く違う意味に。。。「文学の」になってしまう。
「L」「R」の聞き分けは私には難しいけど、文脈で区別(笑)
I said I felt like escaping, but I din’t mean it literally!!
逃げ出したい気分だ、って言ったけど本当に(文字通り)逃げ出すわけじゃないよ。