-buzzkill- パーティー等で盛り上がってるところを白けさせる人、行為

-buzzkill- パーティー等で盛り上がってるところを白けさせる人、行為

=don’t rain on my parade

これは若い子が使うスラング。若い子って言っても30代までかな(笑)

知人が使ったときに60代のご婦人も同席していたけど意味がわからず聞いて、ご婦人は「Oh, I say ‘Don’t rain on my parade’, right?」(あぁ、私が’パレードに雨を降らせないで’って言うのと同じね?)と言って、若い世代と若くない世代の言葉は違うんだぁ、と当たり前のようなことを実感した今日この頃。

Oh I’m sorry, I suppose I was a buzzkill.

あ、ごめん。白けさせちゃったみたい。。

I thought the first hour was fun, but the second hour was a buzzkill.

最初の1時間は楽しかったけど、後は白けてたね。

-screw up-台無しにする 大失敗する

-screw up-台無しにする 大失敗する

日常生活でもテレビドラマでもよく耳にする。アメリカでよく使われる俗語。

You screwed up everything!「めちゃくちゃにしたなぁ!!」のように怒った時に使ったり、

I’m sorry I screwed up.「ごめんね、台無しにしちゃった。」と、謝るときにつかったり。

-prank- いたずら、悪ふざけ

-prank- いたずら、悪ふざけ

41日はApril Fool’s Day

いたるところでPrankしている画像がアップされています。

かわいいいたずらはほっこりするけど、悪意に満ちたいたずらは、、、。よくないよくない。

発音は「ぷらんく」。

prankだけで動詞として「いたずらする」の意味もあるけど、play prunks on~の形をよく使っているようです。

Kids played pranks on their teachers.

子供たちは先生にいたずらをした。

いらずらにもいろんな種類が。

Prank call           いたずら電話

e-prank           ネットいたずら

boyish prank      男のらしいいたずら

harmless prank  無邪気ないたずら

nasty prank      悪質ないたずら 

sick prank      悪趣味ないたずら