-pull over-(車を)脇に止める

-pull over-(車を)脇に止める

park a carだと車を駐車する、の意味になってしまう。

「ちょっとの間脇に止める、寄せる」のは「pull over」。

免許を取る際に実地試験があって、その際にも使われた。最初は「??」って感じだったけど、路肩を指差していってたからなんとなぁく止めてみたら、あってた(笑)

pull over a carとは言わない!

Be sure you’re in area where you can pull over to pick your kids.

子供を乗せるのに止めていいところかちゃんと確認しなきゃだよ。

-mower-芝刈り機

-mower-芝刈り機

春になっていたるところで芝刈り機が働いてる音が。

アメリカに来たばかりの昨年は芝刈り機を「grass cutter」とでも言うのかなぁ、と思っていたなぁ。懐かしい。

Lawn(芝庭)を前につけて「Lawnmower」って言うことも。

My husband spent all day mowering the lawn.

旦那さんは芝刈りに1日かかった。

-spoil- 甘やかす

-spoil- 甘やかす

=to give a child whatever they want

spoil」と言えば「台無しにする」と言った意味が頭にぱっと浮かぶ?

けど、子供に対して使うときは「甘やかす」といった意味になる。

家の子には縁遠い言葉だけど。。。

I don’t want to spoil my kids.

子供を甘やかしたくない。

They are spoiled kids.

彼らは甘やかされっ子だ。

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

-I’m a buff!-マッチョでしょ!

buffには少なくとも3つ意味があって、ひとつは「筋肉」、もうひとつは「磨く」、そして「~通、~に精通している」。

知人のお子さんが歴史が大好きで歴史コンテストで入賞した事から知った単語。

その際は新聞で「Young history buffs won the contest.」(若い歴史好き達がコンテストで入賞した」と取り上げられていた。

他の知人に「I leaned a new word ‘buff’.」(‘buff’って新しい言葉を学んだよ)と言ったところ、他の二つの意味を教えてくれた。

あぁ、何か勉強したぁ、って感じ(笑)

Look! He is a buff!

見て。彼マッチョだね。

My car needs to be buffed.

車磨かなきゃ。

My son is a film buff.

息子は映画通だ。